6 …моих самых дурных героев… – Бертрам – герой одноименной драмы Метьюрина (см. о ней в статье, с. 654–658). Кольридж подверг эту драму резкой критике в своем журнале «Курьер» (1817), в статье, вошедшей затем в его книгу «Литературная биография» («Biographia Literaria», 1817), где эта статья составила 23-ю главу; он резко осудил трагедию Метьюрина: неправдоподобность сюжета, ходульность и ложный пафос речей ее действующих лиц, присущий им аморализм или безбожие. Метьюрин был в полном бешенстве. В. Скотту еле удалось уговорить его не печатать ответ Кольриджу, чтобы не подлить масла в огонь и не превратить полемику в крупный литературный скандал. Хотя возражения Метьюрина Кольриджу напечатаны не были, но Метьюрин помнил их долго и все же не удержался от обиженных реплик по адресу Кольриджа (не названного по имени). Одна из них опубликована в предисловии к его роману «Женщины, или За и против» (вольнодумец и атеист Кардонно – одно из действующих лиц этого романа), другая – в данном авторском примечании к «Мельмоту Скитальцу».
7Во время войн Лиги… – Метьюрин имеет в виду Католическую лигу, учрежденную в 1576 г. во время религиозных войн во Франции для борьбы с протестантами (гугенотами). Между 1584–1594 гг. во время войн католики боролись против правительства Генриха III, а также Генриха Наваррского (Генриха IV) и пытались в 1589 г. объединить страну под знаменем Католической лиги. С вступлением Генриха IV в Париж (1594) Лига была распущена.
8 …в белую холщовую одежду или в черное домашнее платье… – Метьюрину, получившему богословское образование, был хорошо известен многолетний и достигавший сильной горячности спор между англиканами и пуританскими сектами в первое десятилетие царствования королевы Елизаветы по вопросу об англиканских богослужебных облачениях и форменных одеждах для духовенства. Полемика по этому поводу велась и проповедниками в церквях и в университетах, и на площадях, производила волнения в городах, повергала несогласных с англиканами в нищету, приводила к заключению в тюрьмы и даже к казням «мятежников». Причиной было непреодолимое отвращение пуритан к Римско-католической церкви, убеждение, что она совершенно испорчена и развращена и что ее священнодействия и таинства – не выше языческих мистерий и идольских треб. Разногласия относительно одежд церковнослужителей (в особенности при совершении богослужения) продолжались в Англии до середины XIX в. (см.: Потехин А. Указ. соч. С. 220–237).
9Диссиденты. – Этим словом, а также словами «диссентер» и «нонконформист» называли всех сектантов, не согласных со взглядами ортодоксальной Англиканской церкви, отказывавшихся подчиняться ее правилам и признавать ее авторитет.
Глава XVIII1 Эпиграф заимствован (и воспроизведен с неточностями) из школьной латинской драмы Секста Турпитлия (Sextus Turpitlius, CXIII–CXIV, 11).
2Линней. – Метьюрин говорит о Карле Линнее (Carl von Linné, в латинизованной форме – Linnaeus, 1707–1778) – шведском ученом-естествоиспытателе, основателе научной ботаники. В труде «Philosophia Botanica» (1751), созданном им в годы профессорства в Упсальском университете, он изложил систему ботаники как одной из самостоятельных наук о природе.
3Vae victis. – См. выше, примеч. 6 к гл. III.
4…«имеющим уши, чтобы слышать». – Неточная цитата из Евангелия от Матфея (11: 15).
Глава XIX1 Под «Магдалиниадой» Метьюрин разумеет поэму «Магдалина в пустыне Сент-Бом в Провансе» («La Magdaleine au desert de la Sainte Baume en Provence», 1668; переизд. в 1694) французского монаха ордена кармелитов и поэта Пьера де Сен-Луиса (Pierre de Saint-Louis, 1626–1684). Биограф его рассказывает, что Сен-Луис в юности был сильно увлечен девушкой по имени Магдалина и посвятил ей множество стихотворений анаграмматического характера; пять лет спустя, когда девушка наконец согласилась выйти за него замуж, она неожиданно умерла. Через несколько лет после ее смерти Сен-Луис вступил в орден кармелитов (в 1658 г.). Поэма его «Магдалина» в отрывках пересказана была Ла Моннуа (La Monnoye) в «Собрании избранных стихотворений» (1714), назвавшего эту поэму «шедевром благочестивой экстравагантности», так как она была полна неожиданными эпитетами, сравнениями и кончетти барочного стиля.
2Испанцу было очень трудно произнести последние две буквы этого имени, которые звучали необычно для языков континента. – Речь идет о звуковом сочетании, выражаемом в английском алфавите буквами «ти» и «эйч» (th) в конце имени Мельмот (Melmoth).
3…мантильи… – В русском языке испанское слово «мантилья» (mantilla) употреблялось в двояком значении: «женская накидка на плечи» и «головное покрывало». В данном случае слово дважды упоминается в первом из указанных значений.
Глава XX