| "Yet his off-horse is not such a bad one. For a long time past I have been wanting to get hold of it. | "Вон как потащился! конек пристяжной не дурен, я давно хотел подцепить его. |
| A man like that is simply impossible. | Да ведь такой... с ним нельзя никак сойтиться. |
| Yes, he is a Thetuk, a regular Thetuk." | Фетюк, просто фетюк!" |
| With that they repaired to the parlour, where, on Porphyri bringing candles, Chichikov perceived that his host had produced a pack of cards. | Засим вошли они в комнату. Порфирий подал свечи, и Чичиков заметил в руках хозяина неизвестно откуда взявшуюся колоду карт. |
| "I tell you what," said Nozdrev, pressing the sides of the pack together, and then slightly bending them, so that the pack cracked and a card flew out. | "А что, брат", говорил Ноздрев, прижавши бока колоды пальцами и несколько погнувши ее, так что треснула и отскочила бумажка. |
| "How would it be if, to pass the time, I were to make a bank of three hundred?" | "Ну, для препровождения времени, держу триста рублей банку!" |
| Chichikov pretended not to have heard him, but remarked with an air of having just recollected a forgotten point: | Но Чичиков прикинулся, как будто и не слышал, о чем речь, и сказал, как бы вдруг припомнив: |
| "By the way, I had omitted to say that I have a request to make of you." | "А! чтоб не позабыть: у меня к тебе просьба". |
| "What request?" | "Какая?" |
| "First give me your word that you will grant it." | "Дай прежде слово, что исполнишь" |
| "What is the request, I say?" | "Да какая просьба?" |
| "Then you give me your word, do you?" | "Ну, да уж дай слово!" |
| "Certainly." | "Изволь". |
| "Your word of honour?" | "Честное слово?" |
| "My word of honour." | "Честное слово". |
| "This, then, is my request. I presume that you have a large number of dead serfs whose names have not yet been removed from the revision list?" | "Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые еще не вычеркнуты из ревизии?" |
| "I have. But why do you ask?" | "Ну, есть; а что" |
| "Because I want you to make them over to me." | "Переведи их на меня, на мое имя" |
| "Of what use would they be to you?" | "А на что тебе?" |
| "Never mind. I have a purpose in wanting them." | "Ну, да мне нужно". |
| "What purpose?" | "Да на что?" |
| "A purpose which is strictly my own affair. In short, I need them." | "Ну, да уж нужно... уж это мое дело, словом нужно". |
| "You seem to have hatched a very fine scheme. | "Ну, уж, верно, что-нибудь затеял. |
| Out with it, now! What is in the wind?" | Признайся, что?" |
| "How could I have hatched such a scheme as you say? One could not very well hatch a scheme out of such a trifle as this." | "Да что ж затеял? из этакого пустяка и затеять ничего нельзя". |
| "Then for what purpose do you want the serfs?" | "Да зачем же они тебе?" |