"Yet his off-horse is not such a bad one. For a long time past I have been wanting to get hold of it."Вон как потащился! конек пристяжной не дурен, я давно хотел подцепить его.
A man like that is simply impossible.Да ведь такой... с ним нельзя никак сойтиться.
Yes, he is a Thetuk, a regular Thetuk."Фетюк, просто фетюк!"
With that they repaired to the parlour, where, on Porphyri bringing candles, Chichikov perceived that his host had produced a pack of cards.Засим вошли они в комнату. Порфирий подал свечи, и Чичиков заметил в руках хозяина неизвестно откуда взявшуюся колоду карт.
"I tell you what," said Nozdrev, pressing the sides of the pack together, and then slightly bending them, so that the pack cracked and a card flew out."А что, брат", говорил Ноздрев, прижавши бока колоды пальцами и несколько погнувши ее, так что треснула и отскочила бумажка.
"How would it be if, to pass the time, I were to make a bank of three hundred?""Ну, для препровождения времени, держу триста рублей банку!"
Chichikov pretended not to have heard him, but remarked with an air of having just recollected a forgotten point:Но Чичиков прикинулся, как будто и не слышал, о чем речь, и сказал, как бы вдруг припомнив:
"By the way, I had omitted to say that I have a request to make of you.""А! чтоб не позабыть: у меня к тебе просьба".
"What request?""Какая?"
"First give me your word that you will grant it.""Дай прежде слово, что исполнишь"
"What is the request, I say?""Да какая просьба?"
"Then you give me your word, do you?""Ну, да уж дай слово!"
"Certainly.""Изволь".
"Your word of honour?""Честное слово?"
"My word of honour.""Честное слово".
"This, then, is my request. I presume that you have a large number of dead serfs whose names have not yet been removed from the revision list?""Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые еще не вычеркнуты из ревизии?"
"I have. But why do you ask?""Ну, есть; а что"
"Because I want you to make them over to me.""Переведи их на меня, на мое имя"
"Of what use would they be to you?""А на что тебе?"
"Never mind. I have a purpose in wanting them.""Ну, да мне нужно".
"What purpose?""Да на что?"
"A purpose which is strictly my own affair. In short, I need them.""Ну, да уж нужно... уж это мое дело, словом нужно".
"You seem to have hatched a very fine scheme."Ну, уж, верно, что-нибудь затеял.
Out with it, now! What is in the wind?"Признайся, что?"
"How could I have hatched such a scheme as you say? One could not very well hatch a scheme out of such a trifle as this.""Да что ж затеял? из этакого пустяка и затеять ничего нельзя".
"Then for what purpose do you want the serfs?""Да зачем же они тебе?"
Перейти на страницу:

Похожие книги