| "Ah! I see that you fail to understand me. Let me suggest that you pay down at once three thousand roubles of the purchase money, and leave the other thousand until later." | "Да послушай, ты не понимаешь: ведь я с тебя возьму теперь всего только три тысячи, а остальную тысячу ты можешь заплатить мне после". |
| "But I do not mean to buy the colt, damn him!" | "Да не нужен мне жеребец, бог с ним!" |
| "Then buy the roan mare." | "Ну, купи каурую кобылу". |
| "No, nor the roan mare." | "И кобылы не нужно". |
| "Then you shall have both the mare and the grey horse which you have seen in my stables for two thousand roubles." | "За кобылу и за серого коня, которого ты у меня видел, возьму я с тебя только две тысячи". |
| "I require no horses at all." | "Да не нужны мне лошади". |
| "But you would be able to sell them again. You would be able to get thrice their purchase price at the very first fair that was held." | "Ты их продашь: тебе на первой ярмарке дадут за них втрое больше". |
| "Then sell them at that fair yourself, seeing that you are so certain of making a triple profit." | "Так лучше ж ты их сам продай, когда уверен, что выиграешь втрое". |
| "Oh, I should make it fast enough, only I want YOU to benefit by the transaction." | "Я знаю, что выиграю, да мне хочется, чтобы и ты получил выгоду". |
| Chichikov duly thanked his interlocutor, but continued to decline either the grey horse or the roan mare. | Чичиков поблагодарил за расположение и напрямик отказался и от серого коня и от каурой кобылы. |
| "Then buy a few dogs," said Nozdrev. | "Ну, так купи собак. |
| "I can sell you a couple of hides a-quiver, ears well pricked, coats like quills, ribs barrel-shaped, and paws so tucked up as scarcely to graze the ground when they run." | Я тебе продам такую пару, просто, мороз по коже подирает! брудастая с усами, шерсть стоит вверх, как щетина. Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не зацепит!" |
| "Of what use would those dogs be to me? I am not a sportsman." | "Да зачем мне собаки? я не охотник". |
| "But I WANT you to have the dogs. | "Да мне хочется, чтобы у тебя были собаки. |
| Listen. If you won't have the dogs, then buy my barrel-organ. 'Tis a splendid instrument. As a man of honour I can tell you that, when new, it cost me fifteen hundred roubles. Well, you shall have it for nine hundred." | Послушай, если уж не хочешь собак, так купи у меня шарманку, чудная шарманка; самому, как честный человек, обошлась в полторы тысячи; тебе отдаю за 900 рублей". |
| "Come, come! What should I want with a barrel-organ? | "Да зачем же мне шарманка? |
| I am not a German, to go hauling it about the roads and begging for coppers." | Ведь я не немец, чтобы, тащася с ней по дорогам, выпрашивать деньги". |
| "But this is quite a different kind of organ from the one which Germans take about with them. | "Да ведь это не такая шарманка, как носят немцы. |
| You see, it is a REAL organ. Look at it for yourself. It is made of the best wood. | Это орган; посмотри нарочно: вся из красного дерева. |
| I will take you to have another view of it." | Вот я тебе покажу ее еще!" |