This remark hurt Chichikov, for at any time he disliked expressions gross or offensive to decency, and never allowed any one - no, not even persons of the highest rank - to behave towards him with an undue measure of familiarity.Чичиков оскорбился таким замечанием. Уже всякое выражение, сколько-нибудь грубое или оскорбляющее благопристойность, было ему неприятно.
Consequently his sense of umbrage on the present occasion was unbounded.Он даже не любил допускать с собой ни в каком случае фамильярного обращения, разве только если особа была слишком высокого звания. И потому теперь он совершенно обиделся.
"By God, I WOULD hang you!" repeated Nozdrev. "I say this frankly, and not for the purpose of offending you, but simply to communicate to you my friendly opinion.""Ей-богу, повесил бы", повторил Ноздрев: "я тебе говорю это откровенно, не с тем, чтобы тебя обидеть, а просто по-дружески говорю".
"To everything there are limits," retorted Chichikov stiffly."Всему есть границы", сказал Чичиков с чувством достоинства.
"If you want to indulge in speeches of that sort you had better return to the barracks." However, after a pause he added: "If you do not care to give me the serfs, why not SELL them?""Если хочешь пощеголять подобными речами, так ступай в казармы", и потом присовокупил: "не хочешь подарить, так продай".
"SELL them?"Продать!
I know you, you rascal! You wouldn't give me very much for them, WOULD you?"Да ведь я знаю тебя, ведь ты подлец, ведь ты дорого не дашь за них?"
"A nice fellow! Look here. What are they to you?"Эх, да ты ведь тоже хорош! Смотри ты!
So many diamonds, eh?"Что они у тебя, бриллиантовые, что ли?"
"I thought so!"Ну, так и есть.
I know you!"Я уж тебя знал".
"Pardon me, but I could wish that you were a member of the Jewish persuasion."Помилуй, брат, что ж у тебя за жидовское побуждение!
You would give them to me fast enough then."Ты бы должен просто отдать мне их".
"On the contrary, to show you that I am not a usurer, I will decline to ask of you a single kopeck for the serfs."Ну, послушай, чтоб доказать тебе, что я вовсе не какой- нибудь скалдырник, я не возьму за них ничего.
All that you need do is to buy that colt of mine, and then I will throw in the serfs in addition."Купи у меня жеребца, я тебе дам их в придачу".
"But what should I want with your colt?" said Chichikov, genuinely astonished at the proposal."Помилуй, на что ж мне жеребец?" сказал Чичиков, изумленный в самом деле таким предложением.
"What should YOU want with him? Why, I have bought him for ten thousand roubles, and am ready to let you have him for four.""Как на что? да ведь я за него заплатил десять тысяч, а тебе отдаю за четыре".
"I ask you again: of what use could the colt possibly be to me?"Да на что мне жеребец?
I am not the keeper of a breeding establishment."Завода я не держу".
Перейти на страницу:

Похожие книги