| This remark hurt Chichikov, for at any time he disliked expressions gross or offensive to decency, and never allowed any one - no, not even persons of the highest rank - to behave towards him with an undue measure of familiarity. | Чичиков оскорбился таким замечанием. Уже всякое выражение, сколько-нибудь грубое или оскорбляющее благопристойность, было ему неприятно. |
| Consequently his sense of umbrage on the present occasion was unbounded. | Он даже не любил допускать с собой ни в каком случае фамильярного обращения, разве только если особа была слишком высокого звания. И потому теперь он совершенно обиделся. |
| "By God, I WOULD hang you!" repeated Nozdrev. "I say this frankly, and not for the purpose of offending you, but simply to communicate to you my friendly opinion." | "Ей-богу, повесил бы", повторил Ноздрев: "я тебе говорю это откровенно, не с тем, чтобы тебя обидеть, а просто по-дружески говорю". |
| "To everything there are limits," retorted Chichikov stiffly. | "Всему есть границы", сказал Чичиков с чувством достоинства. |
| "If you want to indulge in speeches of that sort you had better return to the barracks." However, after a pause he added: "If you do not care to give me the serfs, why not SELL them?" | "Если хочешь пощеголять подобными речами, так ступай в казармы", и потом присовокупил: "не хочешь подарить, так продай". |
| "SELL them? | "Продать! |
| I know you, you rascal! You wouldn't give me very much for them, WOULD you?" | Да ведь я знаю тебя, ведь ты подлец, ведь ты дорого не дашь за них?" |
| "A nice fellow! Look here. What are they to you? | "Эх, да ты ведь тоже хорош! Смотри ты! |
| So many diamonds, eh?" | Что они у тебя, бриллиантовые, что ли?" |
| "I thought so! | "Ну, так и есть. |
| I know you!" | Я уж тебя знал". |
| "Pardon me, but I could wish that you were a member of the Jewish persuasion. | "Помилуй, брат, что ж у тебя за жидовское побуждение! |
| You would give them to me fast enough then." | Ты бы должен просто отдать мне их". |
| "On the contrary, to show you that I am not a usurer, I will decline to ask of you a single kopeck for the serfs. | "Ну, послушай, чтоб доказать тебе, что я вовсе не какой- нибудь скалдырник, я не возьму за них ничего. |
| All that you need do is to buy that colt of mine, and then I will throw in the serfs in addition." | Купи у меня жеребца, я тебе дам их в придачу". |
| "But what should I want with your colt?" said Chichikov, genuinely astonished at the proposal. | "Помилуй, на что ж мне жеребец?" сказал Чичиков, изумленный в самом деле таким предложением. |
| "What should YOU want with him? Why, I have bought him for ten thousand roubles, and am ready to let you have him for four." | "Как на что? да ведь я за него заплатил десять тысяч, а тебе отдаю за четыре". |
| "I ask you again: of what use could the colt possibly be to me? | "Да на что мне жеребец? |
| I am not the keeper of a breeding establishment." | Завода я не держу". |