"Oh, the curiosity of the man! He wants to poke his fingers into and smell over every detail!""Ох, какой любопытный! ему всякую дрянь хотелось бы пощупать рукой, да еще и понюхать!"
"Why do you decline to say what is in your mind?"Да к чему ж ты не хочешь сказать?" "Да что же тебе за прибыль знать? ну, просто так, пришла фантазия".
At all events, until you DO say I shall not move in the matter." "But how would it benefit you to know what my plans are? A whim has seized me. That is all. Nor are you playing fair."Так вот же: до тех пор, пока не скажешь, не сделаю!"
You have given me your word of honour, yet now you are trying to back out of it.""Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор".
"No matter what you desire me to do, I decline to do it until you have told me your purpose.""Ну, как ты себе хочешь, а не сделаю, пока не скажешь, на что".
"What am I to say to the fellow?" thought Chichikov. He reflected for a moment, and then explained that he wanted the dead souls in order to acquire a better standing in society, since at present he possessed little landed property, and only a handful of serfs."Что бы такое сказать ему?" подумал Чичиков и после минутного размышления объявил, что мертвые души нужны ему для приобретения весу в обществе, что он поместьев больших не имеет, так до того времени хоть бы какие-нибудь душонки.
"You are lying," said Nozdrev without even letting him finish."Врешь, врешь!" сказал Ноздрев, не давши окончить ему.
"Yes, you are lying my good friend.""Врешь, брат!"
Chichikov himself perceived that his device had been a clumsy one, and his pretext weak.Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольно слаб.
"I must tell him straight out," he said to himself as he pulled his wits together. "Should I tell you the truth," he added aloud, "I must beg of you not to repeat it."Ну, так я ж тебе скажу, прямее", сказал он, поправившись: "только, пожалуйста, не проговорись никому.
The truth is that I am thinking of getting married. But, unfortunately, my betrothed's father and mother are very ambitious people, and do not want me to marry her, since they desire the bridegroom to own not less than three hundred souls, whereas I own but a hundred and fifty, and that number is not sufficient."Я задумал жениться; но нужно тебе знать, что отец и мать невесты преамбиционные люди. Такая, право, комиссия: не рад, что связался; хотят непременно, чтобы у жениха было никак не меньше трех сот душ, а так как у меня целых почти полутораста крестьян недостает..."
"Again you are lying," said Nozdrev."Ну врешь! врешь!" закричал опять Ноздрев.
"Then look here; I have been lying only to this extent." And Chichikov marked off upon his little finger a minute portion. "Nevertheless I will bet my head that you have been lying throughout.""Ну вот уж здесь", сказал Чичиков: "ни вот на столько не солгал", и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть.
"Come, come! That is not very civil of you. Why should I have been lying?""Езуит, езуит. Голову ставлю, что врешь!" "Однако ж это обидно! что же я такое в самом деле! почему я непременно лгу?"
"Because I know you, and know that you are a regular skinflint. I say that in all friendship."Ну да ведь я знаю тебя: ведь ты большой мошенник, позволь мне это сказать тебе по дружбе!
If I possessed any power over you I should hang you to the nearest tree."Если бы я был твоим начальником, я бы тебя повесил на первом дереве".
Перейти на страницу:

Похожие книги