And seizing Chichikov by the hand, Nozdrev drew him towards the other room, where, in spite of the fact that Chichikov, with his feet planted firmly on the floor, assured his host, again and again, that he knew exactly what the organ was like, he was forced once more to hear how Marlborough went to the war.Здесь Ноздрев, схвативши за руку Чичикова, стал тащить его в другую комнату, и как тот ни упирался ногами в пол и ни уверял, что он знает уже, какая шарманка, но должен был услышать еще раз, каким образом поехал в поход Мальбруг.
"Then, since you don't care to give me any money for it," persisted Nozdrev, "listen to the following proposal. I will give you the barrel-organ and all the dead souls which I possess, and in return you shall give me your britchka, and another three hundred roubles into the bargain.""Когда ты не хочешь на деньги, так вот что, слушай: я тебе дам шарманку и все, сколько ни есть у меня, мертвые души, а ты мне дай свою бричку и триста рублей придачи".
"Listen to the man! In that case, what should I have left to drive in?""Ну вот еще, а я-то в чем поеду?"
"Oh, I would stand you another britchka."Я тебе дам другую бричку.
Come to the coach-house, and I will show you the one I mean.Вот пойдем в сарай, я тебе покажу ее!
It only needs repainting to look a perfectly splendid britchka."Ты ее только перекрасишь, и будет чудо бричка".
"The ramping, incorrigible devil!" thought Chichikov to himself as at all hazards he resolved to escape from britchkas, organs, and every species of dog, however marvellously barrel-ribbed and tucked up of paw."Эх, его неугомонный бес как обуял!" подумал про себя Чичиков и решился во что бы ни стало отделаться от всяких бричек, шарманок и всех возможных собак, несмотря на непостижимую уму бочковатость ребр и комкость лап.
"And in exchange, you shall have the britchka, the barrel-organ, and the dead souls," repeated Nozdrev."Да ведь бричка, шарманка и мертвые души, все вместе!"
"I must decline the offer," said Chichikov."Не хочу", сказал еще раз Чичиков.
"And why?""Отчего ж ты не хочешь?"
"Because I don't WANT the things - I am full up already.""Оттого, что просто не хочу, да и полно".
"I can see that you don't know how things should be done between good friends and comrades."Экой ты такой, право! С тобой, как я вижу, нельзя, как водится между хорошими друзьями и товарищами, такой, право!..
Plainly you are a man of two faces."Сейчас видно, что двуличный человек!"
"What do you mean, you fool?"Да что же я, дурак, что ли?
Think for yourself. Why should I acquire articles which I don't want?"Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?"
"Say no more about it, if you please."Ну, уж, пожалуйста, не говори.
I have quite taken your measure.Теперь я очень хорошо тебя знаю.
But see here.Такая, право, ракалия!
Should you care to play a game of banker?Ну, послушай, хочешь, метнем банчик.
I am ready to stake both the dead souls and the barrel-organ at cards."Я поставлю всех умерших на карту, шарманку тоже".
Перейти на страницу:

Похожие книги