— Это, прежде всего, заслуга нашего гостя, Тэрла Кэбота, тарнсмэна, — снизошёл до объяснений Лорд Ямада. — Это его ходатайство поколебало меня.
— Возможно, гость слишком злоупотребляет своим положением, — проворчал Лорд Акио.
— Думаю, что мне стоит покинуть вас, — сказал я.
— Пожалуйста, останьтесь, дорогой друг, — остановил меня Лорд Ямада.
— Конечно, смерть в бассейне тоже не будет мгновенной, — заметил один из офицеров.
— Может пройти целый ен, — сказал другой офицер, — прежде чем кости упадут на дно бассейна.
— Это может сравниться с соломенной курткой? — спросил третий.
— Я не вижу между ними особой разницы, — пожал плечами четвёртый.
— Ну, соломенная куртка — это просто праздник, — хмыкнул Лорд Акио. — Ничего, это зрелище от нас не уйдёт. Оно предназначено для других. Позже.
— Как так? — удивился я.
— Крестьяне, уклонявшиеся от налогов, воры, дезертиры из деревень, клеветники, преступники, забывшие своё место и посмевшие непочтительно, невежливо отозваться о власти, и тому подобные злоумышленники, — пояснил Лорд Акио.
— Мне напоминают, — сказал Лорд Ямада, — что нам придётся искать нового садовника.
Должно быть, моё лицо побледнело.
— Что-то случилось? — вежливо осведомился Лорд Акио.
— Ничего, — отмахнулся я и, повернувшись к сёгуну, спросил: — Скажите, Лорд, зачем вам понадобился новый садовник, и вместо кого?
— Возможно благодаря своей привычке, время от времени, удостаивать мой скромный сад своим присутствием, Вы знаете его.
— Я знаком только с одним из садовников, — сказал я, — с тем которого зовут Харуки.
— Мне известно, о вашем знакомстве, — кивнул сёгун. — Он работал у меня в течение многих лет. Мне будет его не хватать.
— Я надеюсь, с ним всё хорошо, — предположил я.
— Более чем, — заверил меня Лорд Ямада.
— Тогда зачем, — удивился я, — Вы собираетесь искать нового садовника?
— Он оказался вором, — развёл руками сёгун. — Его схватили в сарае, в котором держат почтовых птиц.
— Что он там делал? — поинтересовался я.
— Такие птицы, если из хорошо приготовить, — пояснил Лорд Акио, — являются деликатесом.
— Он что, проголодался? — спросил я.
— Скорее, он намеревался продать птицу кому-то другому, — предположил Лорд Акио.
— Чтобы съесть? — не понял я.
— Для чего-то другого она была бы бесполезна, — пожал плечами даймё.
— Может быть, он сделал это из простого любопытства, — намекнул я.
— Любопытство, — хмыкнул Лорд Акио, — недопустимо для человека его положения.
— Мне никогда не приходилось бывать в таком месте, — сказал я.
— Вам нужно было всего лишь попросить, — ответил на это Лорд Ямада.
— Он любит сад, — покачал я головой. — Мне кажется, было бы достойно сожаления отрешить его от этой работы за столь малую оплошность, особенно в свете его опыта, знаний и усердия.
Лорд Акио на это лишь криво улыбнулся.
— Он — вор, — вместо него заговорил стоявший ближе остальных ко мне офицер.
— Он будет носить соломенную куртку, — заявил его товарищ.
— Когда произошло это преступление? — не удержался я от вопроса.
— Несколько дней назад, — ответил Лорд Акио. — Мы сохранили его и ещё несколько других для сегодняшнего вечера, в течение которого, чтобы после наступления темноты сделать из них аллею, ведущую к воротам внутреннего двора.
— А у ворот внутреннего двора, снаружи будет устроен пир, — сообщил другой офицер, — чтобы отпраздновать правосудие сёгуна.
— После наступления темноты? — удивился я.
— Будет иллюминация, — пояснил первый офицер.
— Чтобы осветить дорогу к внутреннему двору, — добавил второй.
— Тем не менее, — задумчиво проговорил Лорд Акио, — наказание Леди Сумомо кажется слишком лёгким, по сравнению с серьёзностью её вины.
— Мне казалось, — заметил сёгун, — что Ты собирался добиваться руки Леди Сумомо.
— Это было до того, как мне стало известно о её ужасном проступке, — отозвался Лорд Акио. — Однако у Лорда Ямады есть другие дочери.
— Несколько, — кивнул Лорд Ямада.
— Могу ли я уйти? — спросил я.
— Пожалуйста, останьтесь, дорогой друг, — в очередной раз отказал мне сёгун. — Я уверен, что вам понравится зрелище, или, по крайней мере, Вы можете счесть его забавным, или хотя бы не лишённым некоторого интереса.
Затем он повернулся к Лорду Акио и продолжил:
— Я с пониманием отношусь к твоей озабоченности, мой дорогой Акио. Но человек, облечённый властью, должен уметь взвешивать самые разные материи, с тщательностью соизмерять то, что должны быть уравновешено. Ему нужно уметь находить равновесие между правосудием, правдой и полезностью, уметь находить соответствие между удовольствиями и разумной политикой. Прежде всего, я хотел бы, чтобы Тэрл Кэбот, тарнсмэн, пользующийся гостеприимством моего дома, был доволен, но также я должен был сделать так, чтобы публичная казнь злодея принесла свою пользу, поскольку она должна стать предупреждением, быть поучительным примером для любого, кто мог бы втайне питать прискорбные мысли.
— Конечно, — поддержал его Лорд Акио.