— Это, прежде всего, заслуга нашего гостя, Тэрла Кэбота, тарнсмэна, — снизошёл до объяснений Лорд Ямада. — Это его ходатайство поколебало меня.

— Возможно, гость слишком злоупотребляет своим положением, — проворчал Лорд Акио.

— Думаю, что мне стоит покинуть вас, — сказал я.

— Пожалуйста, останьтесь, дорогой друг, — остановил меня Лорд Ямада.

— Конечно, смерть в бассейне тоже не будет мгновенной, — заметил один из офицеров.

— Может пройти целый ен, — сказал другой офицер, — прежде чем кости упадут на дно бассейна.

— Это может сравниться с соломенной курткой? — спросил третий.

— Я не вижу между ними особой разницы, — пожал плечами четвёртый.

— Ну, соломенная куртка — это просто праздник, — хмыкнул Лорд Акио. — Ничего, это зрелище от нас не уйдёт. Оно предназначено для других. Позже.

— Как так? — удивился я.

— Крестьяне, уклонявшиеся от налогов, воры, дезертиры из деревень, клеветники, преступники, забывшие своё место и посмевшие непочтительно, невежливо отозваться о власти, и тому подобные злоумышленники, — пояснил Лорд Акио.

— Мне напоминают, — сказал Лорд Ямада, — что нам придётся искать нового садовника.

Должно быть, моё лицо побледнело.

— Что-то случилось? — вежливо осведомился Лорд Акио.

— Ничего, — отмахнулся я и, повернувшись к сёгуну, спросил: — Скажите, Лорд, зачем вам понадобился новый садовник, и вместо кого?

— Возможно благодаря своей привычке, время от времени, удостаивать мой скромный сад своим присутствием, Вы знаете его.

— Я знаком только с одним из садовников, — сказал я, — с тем которого зовут Харуки.

— Мне известно, о вашем знакомстве, — кивнул сёгун. — Он работал у меня в течение многих лет. Мне будет его не хватать.

— Я надеюсь, с ним всё хорошо, — предположил я.

— Более чем, — заверил меня Лорд Ямада.

— Тогда зачем, — удивился я, — Вы собираетесь искать нового садовника?

— Он оказался вором, — развёл руками сёгун. — Его схватили в сарае, в котором держат почтовых птиц.

— Что он там делал? — поинтересовался я.

— Такие птицы, если из хорошо приготовить, — пояснил Лорд Акио, — являются деликатесом.

— Он что, проголодался? — спросил я.

— Скорее, он намеревался продать птицу кому-то другому, — предположил Лорд Акио.

— Чтобы съесть? — не понял я.

— Для чего-то другого она была бы бесполезна, — пожал плечами даймё.

— Может быть, он сделал это из простого любопытства, — намекнул я.

— Любопытство, — хмыкнул Лорд Акио, — недопустимо для человека его положения.

— Мне никогда не приходилось бывать в таком месте, — сказал я.

— Вам нужно было всего лишь попросить, — ответил на это Лорд Ямада.

— Он любит сад, — покачал я головой. — Мне кажется, было бы достойно сожаления отрешить его от этой работы за столь малую оплошность, особенно в свете его опыта, знаний и усердия.

Лорд Акио на это лишь криво улыбнулся.

— Он — вор, — вместо него заговорил стоявший ближе остальных ко мне офицер.

— Он будет носить соломенную куртку, — заявил его товарищ.

— Когда произошло это преступление? — не удержался я от вопроса.

— Несколько дней назад, — ответил Лорд Акио. — Мы сохранили его и ещё несколько других для сегодняшнего вечера, в течение которого, чтобы после наступления темноты сделать из них аллею, ведущую к воротам внутреннего двора.

— А у ворот внутреннего двора, снаружи будет устроен пир, — сообщил другой офицер, — чтобы отпраздновать правосудие сёгуна.

— После наступления темноты? — удивился я.

— Будет иллюминация, — пояснил первый офицер.

— Чтобы осветить дорогу к внутреннему двору, — добавил второй.

— Тем не менее, — задумчиво проговорил Лорд Акио, — наказание Леди Сумомо кажется слишком лёгким, по сравнению с серьёзностью её вины.

— Мне казалось, — заметил сёгун, — что Ты собирался добиваться руки Леди Сумомо.

— Это было до того, как мне стало известно о её ужасном проступке, — отозвался Лорд Акио. — Однако у Лорда Ямады есть другие дочери.

— Несколько, — кивнул Лорд Ямада.

— Могу ли я уйти? — спросил я.

— Пожалуйста, останьтесь, дорогой друг, — в очередной раз отказал мне сёгун. — Я уверен, что вам понравится зрелище, или, по крайней мере, Вы можете счесть его забавным, или хотя бы не лишённым некоторого интереса.

Затем он повернулся к Лорду Акио и продолжил:

— Я с пониманием отношусь к твоей озабоченности, мой дорогой Акио. Но человек, облечённый властью, должен уметь взвешивать самые разные материи, с тщательностью соизмерять то, что должны быть уравновешено. Ему нужно уметь находить равновесие между правосудием, правдой и полезностью, уметь находить соответствие между удовольствиями и разумной политикой. Прежде всего, я хотел бы, чтобы Тэрл Кэбот, тарнсмэн, пользующийся гостеприимством моего дома, был доволен, но также я должен был сделать так, чтобы публичная казнь злодея принесла свою пользу, поскольку она должна стать предупреждением, быть поучительным примером для любого, кто мог бы втайне питать прискорбные мысли.

— Конечно, — поддержал его Лорд Акио.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хроники Гора (= Мир Гора, Хроники противоположной Земли)

Похожие книги