— Итак, теперь это — круг, своего рода колесо, — заключил я.

— Круг ужаса, — пояснил он, — колесо смерти.

— Не совсем понятен смысл такого названия, — заметил я.

— Может, Вы думаете, что я безоружен? — усмехнувшись, спросил мой собеседник.

— Этим Вы могли бы отвести удар, — предположил я, — или ударить противника, если он приблизится вплотную.

— А ещё я могу метнуть его, — подсказал он.

— Это может быть опасно, — признал я, — учитывая его вес и прочность, в качестве метательного оружия он будет весьма эффективен. Вращающиеся на лету лезвия, вероятно, будут собирать урожай крови везде, где только смогут коснуться плоти.

— Это не просто вопрос пускания крови, — заявил Лорд Акио.

— Правда, учитывая форму этого оружия, у него не будет проникающей способности клинка, — не мог не отметить я, — к тому же при такой форме и массе от него не стоит ожидать дальнобойности и точности стрелы.

— У всякого оружия есть свои недостатки, — пожал он плечами.

— И свои преимущества, — добавил я.

— Верно, — согласился Лорд Акио. — Например, наш привлекательный друг в этом месте не может быть признан оружием.

— Возможно, — не стал спорить я.

— Что является великолепным преимуществом.

— Несомненно, — поддержал его я.

— Как-то раз я обезглавил бандита, решившего, что я безоружен, — похвастался он.

— О? — удивлённо протянул я.

— Кажется, Вы настроены скептично, — нахмурился Лорд Акио.

— Вовсе нет, — поспешил заверить его я.

— А я думаю, что Вы мне не верите, — настаивал мой собеседник.

— Это вполне могло быть сделано, я полагаю, — сказал я, — но с чрезвычайно близкого расстояния.

— Видите, — указал он, — вон того садовника?

— Конечно, — кивнул я, посмотрев в сторону мужчины, деревянными граблями на длинной рукоятке разравнивавшего песок около тропы, по которому мы недавно прошли.

— Как по вашему, как далеко он от нас?

— Шагов десять, я бы сказал, или около того, — прикинул я.

— А теперь смотрите, — сказал он, замахиваясь круглым артефактом, чьи отточенные лезвия были скреплены вместе.

— Что Вы собираетесь сделать? — спросил я.

— Хочу продемонстрировать, — пожал плечами Лорд Акио.

— Не надо! — крикнул я.

— Это же всего лишь крестьянин, — отмахнулся он, — он даже не Асигару.

— Какая разница?

— Не понял, — озадаченно уставился на меня мой собеседник.

— Я прошу вас о снисходительности, — настаивал я. — Не надо этого делать.

— У меня большой опыт в этом, — заявил Лорд Акио. — Он почти не почувствует боли, если я того не захочу.

— Пожалуйста, — попросил я.

— Ну хорошо, — пошёл на попятный мой сопровождающий. — Вы — гость сёгуна.

Потом он повернулся и крикнул садовнику:

— Эй Ты, тарск, в сторону, отойди в сторону и стой там!

Мужчина обернулся и испуганно уставился на нас.

— В сторону! — повторил Лорд Акио.

Перепуганный работник, сжимая грабли, торопливо сместился влево. Он был босым, его одежду иначе как тряпкой и не назовёшь. Мужчина не отводил глаз от предмета в руке даймё. Я заключил, что он знал об этом оружии больше моего. Не исключено, что прежде ему уже случалось видеть его в действии.

Приблизительно в ярде от того места, где он стоял, росло крепкое молодое деревце пяти или шести хортов в обхвате.

— Смотрите, — сказал Лорд Акио и метнул своё оружие.

Вращающийся веер, вспыхнув серым пламенем, устремился к тому самому молодому деревцу. Раздался короткий, глухой стук, и диск затрепетал, словно пойманная в силок птица, хорта на два или три войдя в ствол дерева. У меня не осталось никаких сомнений относительно того, что это приспособление могло бы сделать, повстречай оно на своём пути незащищённую плоть.

— Вижу, — кивнул я.

Лорд Акио выдернул своё оружие из деревца, и буквально через мгновение оно снова приняло вид модного аксессуара.

— Замени это дерево, — велел Лорд Акио садовнику.

— Да, Лорд, — отозвался тот.

— Давайте продолжим нашу прогулку, — предложил Лорд Акио, поворачиваясь ко мне. — Сегодня превосходный день.

<p>Глава 16</p><p>Пятый этаж дворца</p>

— Это крыло дворца, — предупредил меня асигару, — закрыто для всех, кроме Лорда Ямады и его самых доверенных слуг.

— Хорошо, — пожал я плечами. — Я ухожу.

Мы находились на пятом этаже дворца, обширного шестиэтажного здания.

Я повернулся и пошёл прочь, но сделав пару шагов по коридору, остановился и, снова обернувшись, сказал:

— Кажется, я слышу шум дождя.

— Я не знаю, — откликнулся асигару.

— Но Вы тоже это слышите.

— Благородный гость? — вопросительно посмотрел на меня часовой.

— Да ерунда, — отмахнулся я и, отвернувшись, продолжил свой путь по коридору.

Я не успел отойти далеко от поста охраны, когда в коридоре появилась новая фигура, сразу направившаяся ко мне. Я узнал мужчину издалека. Трудно было бы перепутать эти яркие цветастые, тщательно ухоженные одежды, как и его размеренную, изящную походку.

— Что Вы делаете здесь? — вежливо поинтересовался Лорд Акио.

— Да вот, решил осмотреться, — ответил я.

Руки даймё были скрыты в широких рукавах его кимоно. Я не увидел каких-либо признаков его веера, зато отметил тот факт, что левый рукав отвисает чуть ниже правого. Знакомый трюк, рукавные ножны обычно крепятся двумя ремешками.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хроники Гора (= Мир Гора, Хроники противоположной Земли)

Похожие книги