— На днях я отправлюсь на заключительную встречу, где все и решим, — ответил Хьюго, почему-то глянув при этом на жену.

— Да это же настоящий шедевр, — воскликнул какой-то гость, увидев куропаток.

— Надо отдать должное, повар хорош, удивил.

— Вы еще не видели десерт, — учтиво произнесла Айрин.

— А вы не стали закупать его у Стивенса? — Удивился гость.

— Франсуа ревниво следит, чтобы никто не вмешивался в его меню. Мы не решились перечить ему. Как Вы правильно отметили, хорошего повара, как и слугу, найти не просто, — отметила Айрин.

Так, за разговорами, потом перетекшими в библиотеку вместе с напитками покрепче и сигарами для мужчин, и с чаем и с фруктами для женщин в гостиную, где миссис Монтгомери смогла похвалиться выращенными экзотическими плодами, прошло оставшееся время.

Комментарий к

* Бат - город-курорт, известный своими источниками в 18-19 веках.

** Захлебнулась слюной)))

========== Часть 13 ==========

Суббота и воскресенье, последовавшие за обедом, прошли в обычной суете. Понедельник был полон хлопот перед отъездом Хьюго в Манчестер. Хьюго, Пьетро и нотариус мужа, Конан Аэртон с утра заперлись в кабинете, объявив, чтобы их никто не беспокоил. Моросящий дождь прекратился, и женщины решились прогуляться. Айрин предложила пройтись до знакомого сарайчика, в который накануне ее муж и Пьетро зачем-то привезли большой мешок. Если бы они это сделали в открытую, то она не обратила бы внимания, но они подъехали к заднему двору, и, открыв ворота явно заранее припасенным ключом, выгрузили мешок, после чего вернулись к главным воротам, сделав вид, что подъехали только что. Обнаружить явно непонятные для нее действия Айрин удалось лишь в результате ее прогулки к беседке, где она дышала воздухом со своей камеристкой. Та, как всегда не обратила внимание, а если и обратила, то не подала виду. Ее это не касается!

Зато Айрин решилась (пока ее не отследил Пьетро) разузнать хоть что-нибудь. Элизабет разворчалась, что приехать сюда и ходить по глухомани явно не лучшая идея, но Айрин, не обращая внимания на ее слова, предложила им посидеть в беседке, пока она посмотрит заинтересовавшее ее помещение. В результате в беседке остались Анна и камеристки, Айрин же прогулялась до сарайчика, а Элизабет проследила за дочерью.

Внутри ничего необычного не было, саркофаг был закрыт, но от внимательного взгляда молодой женщины не укрылся стоптанный, старый сапог, потертый до дыр. Она молча подняла его и поставила на крышку саркофага. Развернулась и пошла обратно, когда на ее пути выросла Элизабет.

— И что ты здесь забыла? — сурово спросила та у дочери.

— Мама, я многое не могу пока объяснить, просто пока наблюдаю, — ответила Айрин.

Матушка стала внимательно осматривать сарай, но никого более не обнаружила. Тут до дочери дошло, в чем подозревает ее мать.

— Матушка, надеюсь, ты не думаешь, что я назначила тут кому-то свидание? — Удивленно спросила Айрин.

— Я надеюсь, что у тебя хватит ума не наделать глупостей, — уже смягчившись, ответила та.

***

Вечером супруг позвал жену в кабинет. Разговор, произошедший там, поставил Айрин в недоумение.

— Любимая, я завтра с утра уеду, но боюсь, что за этим последует некоторая цепь событий, рассказывать о которой мне пока не хочется. Но заставить тебя страдать я тоже не могу, — начал он, расхаживая от волнения по кабинету.

Миссис Монтгомери насторожилась.

— У тебя появилась другая? — С ужасом спросила она.

— Что? — В изумлении спросил он. — Конечно, нет! Что за глупости ты говоришь? Я люблю мою девочку и никто мне больше не нужен.

Он нежно поцеловал ее и продолжил:

— У Пьетро будет письмо, в нем правда. Он отдаст его только после того, как все случится.

— Что случится? — в недоумении спросила она.

— Помни только то, что я никому не дам тебя в обиду. И про письмо у Пьетро.

Он опять стал целовать ее, но это Рин мало успокоило. Что-то явно назрело, и оставалось только ждать, и надеяться хоть когда-нибудь получить объяснения на счет происходящего сейчас.

***

Неделя пролетела быстро. Айрин ожидала приезда супруга с потаенной тревогой, которую она никак не проявляла внешне, но отказалась выезжать хоть куда-нибудь. Матушка пожала плечами, но настаивать не решилась. Анна тоже смирилась. По вечерам они устраивали чтения, а приходившие с утренним визитом жены арендаторов приносили кучу сплетен и новостей.

Айрин несколько раз смотрела в окно, но дорога оставалась пустой. Видимо, от напряжения у миссис Монтгомери случился обморок. Ее уложили на кровать и ослабили шнуровку. Элизабет осталась с дочерью. Небольшое подозрение мучило многоопытную матушку, но она пока не стала его озвучивать.

Наконец зашла Финч и доложила, что экипаж подъезжает. Элизабет пресекла попытку дочери подняться, и, оставив камеристку присмотреть за ней, отправилась вниз, чтобы поприветствовать зятя, и попросить его пройти к жене.

По мнению Айрин ее не было очень долго. Молодая женщина поднялась. Финч ничего не осталось, как последовать за хозяйкой.

Спустившись в холл, Рин поразилась тишине, царившей среди домочадцев, и ужасу, застывшему в их глазах.

Перейти на страницу:

Похожие книги