– Прямо не знаю, что бы мы без Генри делали, – с чувством заявила мисс Горриндж. – Он удивительный человек. И задает тон всему нашему отелю.

– А что, если он принесет мне чаю? – воодушевился старший инспектор Дэви. – Я заметил, там подавали горячие плюшки. Я бы с удовольствием съел хорошую плюшку!

– Пожалуйста, если угодно, – сказала мисс Горриндж довольно прохладно. – Две порции чаю и чтобы их подали в холле? – добавила она, обращаясь к инспектору Кэмпбеллу.

– Что же... – начал было инспектор, но тут дверь внезапно распахнулась и во всем своем олимпийском величии явился сам мистер Хамфрис.

Он удивленно и вопросительно взглянул на мисс Горриндж. Та объяснила:

– Эти джентльмены из Скотленд-Ярда, мистер Хамфрис.

– Инспектор Кэмпбелл, – представился Кэмпбелл.

– Да-да. Понятно, – протянул мистер Хамфрис. – Видимо, это связано с каноником Пеннифазером? Поразительная история! Надеюсь, с этим милым пожилым человеком ничего дурного не случилось?

– И я надеюсь, – сказала мисс Горриндж. – Он такой славный!

– Один из представителей старой школы, – одобрительно произнес мистер Хамфрис.

– У вас, по-моему, немало этих самых представителей, – заметил старший инспектор Дэви.

– Вы правы, совершенно правы, – согласился мистер Хамфрис. – Да, наш отель во многом является, так сказать, пережитком прошлого.

– И у нас постоянная клиентура, – гордо добавила мисс Горриндж. – Постояльцы возвращаются к нам вновь и вновь. И много американцев. Из Бостона. Из Вашингтона. Милые, спокойные люди.

– Им нравится наша чисто английская атмосфера, – сказал мистер Хамфрис, показывая в улыбке белоснежные зубы.

Дед задумчиво глядел на него.

– Вы уверены, что от каноника Пеннифазера не поступало никаких известий? А вдруг кто-нибудь забыл записать и передать? – спросил инспектор Кэмпбелл.

– Все телефонные сообщения записываются чрезвычайно тщательно, – отрезала мисс Горриндж ледяным тоном – Не могу себе представить, чтобы мне или любому дежурному могли что-то не передать! – И она с вызовом глянула на инспектора.

Тот притворился смущенным.

– Нам, знаете ли, все эти вопросы уже задавали, – проговорил мистер Хамфрис слегка неприязненным тоном. – Всей информацией, в нашем распоряжении имеющейся, мы уже поделились с сержантом... Не могу сейчас вспомнить его фамилии...

Тут Дед зашевелился и добродушно проговорил:

– Видите ли, дело обстоит несколько серьезнее, чем казалось вначале. Тут не просто рассеянность. Вот почему, по-моему, нам следует потолковать с людьми, о которых вы упомянули: с генералом Рэдли и мисс Марпл.

– Вы хотите, чтобы я вам устроил с ними собеседование? – Мистер Хамфрис казался удрученным. – Генерал Рэдли совсем глухой.

– Не стоит это делать слишком официально, – сказал старший инспектор Дэви, – не будем никого тревожить. Положитесь на нас. Вы нам только укажите этих людей. А вдруг каноник Пеннифазер поделился с кем-нибудь из них своими планами, назвал имя друга, с которым встретится в Люцерне или который едет с ним в Люцерн. Во всяком случае, надо попытаться.

Мистер Хамфрис вздохнул с облегчением.

– Чем я еще могу быть полезен? – спросил он. – Вы, конечно, понимаете, что мы готовы вам всячески помогать, но вы должны также понять, до чего нам нежелательна шумиха в печати.

– Конечно, – сказал инспектор Кэмпбелл.

– Итак, я перемолвлюсь словечком с горничной, – сказал Дед.

– Если вам угодно. Сомневаюсь, однако, что она может вам что-нибудь сообщить.

– Вероятно, нет. Но вдруг обнаружится какая-нибудь деталь, какое-нибудь замечание, брошенное каноником по поводу либо письма, либо предстоящего свидания. Никогда не знаешь заранее...

Мистер Хамфрис взглянул на часы.

– Она дежурит с шести. Второй этаж. А тем временем вы, быть может, выпьете чаю?

– Что ж, очень кстати! – отозвался Дед.

Они вышли из комнаты все вместе.

– Генерал Рэдли должен быть в курительной, – сказала мисс Горриндж. – Первая дверь по коридору налево. Он там сидит у камина с газетой «Таймс». Однако думаю, – добавила она, понизив голос, – что он, скорее всего, спит. Может, вы хотите, чтобы я...

– Нет-нет, я сам справлюсь, – возразил Дед. – Ну а где та старая дама?

– А вон она, сидит у камина, – шепнула мисс Горриндж.

– С пушистыми седыми волосами и с вязаньем в руках? Честное слово, ее бы прямо на сцену! Эдакая классическая двоюродная бабушка!

– Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, – сказала мисс Горриндж, – равно как бабушки и прабабушки. Вчера у нас тут была маркиза Барлоу. Кстати, прабабушка. Право же, я ее не узнала, когда она вошла. Прямо из Парижа. Лицо – бело-розовая маска, волосы – платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно!

– Мне больше по вкусу старомодные бабушки, – парировал Дед. – Спасибо, мэм. – Он повернулся к Кэмпбеллу: – Я тут сам займусь, вы не против, сэр? У вас ведь назначено важное свидание?

– Верно, верно, – ответил Кэмпбелл, поняв намек. – Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует.

Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо:

Перейти на страницу:

Все книги серии Кристи, Агата. Сборники

Похожие книги