– О! Если я не смогу справиться без тебя, – ответил Раффлс, вовсе не вежливо, – я скоро дам тебе знать. Но давай сменим тему; вот старый Гарланд и Камилла Белсайз!

Они заметили нас позже, чем мы – их, и на какой-то миг я почувствовал себя подглядывающим; но это был любопытный момент даже для человека, страдающего от обиды. Разоренный пенсионер выглядел осунувшимся, больным, неприкаянным, настоящее воплощение газетной статьи о нем. Однако дух его сиял через усохшую плоть, бедный старик светился гордостью и любовью, торжествуя, невзирая на все свои невзгоды. Он ловил взглядом каждый подбор своего сына, слышал ликующие крики, и я знал, что он будет слышать их до смертного часа. Камилла Белсайз тоже слышала и видела все, но без того чувства острого торжества. Крикет был для нее лишь игрой, а не той квинтэссенцией и образом жизни, каким он являлся для его поклонников; и реальность так давила на нее, что простая радость, облегчавшая ношу ее спутника, не могла помочь ей. Что ж, подумал я, пока они приближались – старик устал, но радостен, а девушка так меланхолична, невзирая на великолепие своей молодости – очевидно, мужчине принадлежит разум, угнетенный горестями, но ему же принадлежит и молодое сердце.

– Эта игра меня утешила, – услышал я после того, как он сердечно поприветствовал Раффлса. Но Камилла лишь механически что-то говорила, и я поразился тому, как такая утонченная натура не может приободрить себя. Казалось, что ее больше интересует толпа, чем матч. Хотя толпа-то была совершенно обычной.

Раффлс уже отговаривался срочными делами, убедительно бормоча что-то мистеру Гарланду, который пожимал ему руку с несколько озабоченным выражением лица. Мисс Белсайз всего лишь поклонилась, едва отведя глаза от пары плохо одетых мужчин, что привлекло к ним и мое внимание, пока они не удалились к выходу.

Мистер Гарланд следил за игрой с живым интересом, приподнимаясь на цыпочки.

– Мистер Мандерс присмотрит за мной, – сказала ему леди, – ведь правда, мистер Мандерс? – я выдавил что-то утвердительное, и она добавила: – Мистер Гарланд член клуба, знаете ли, и очень хочет попасть в Павильон.

– Только чтобы услышать, что они говорят о Тедди, – сознался бедный старик; и едва мы договорились о встрече между оверами, улучив момент, с озабоченным лицом поспешил прочь.

Мисс Белсайз немедленно повернулась ко мне.

– Мне нужно кое-что обсудить с вами, – сказала она быстро, но безо всякого смущения, – где мы можем поговорить?

– Наблюдая за игрой? – предположил я, размышляя о молодом человеке у колышков калитки.

– Мне прежде всего нужно место, где нас не услышали бы. Речь про мистера Раффлса! – добавила она, взглянув мне прямо в глаза.

Опять дело в Раффлсе! Разговор о нем, и это после всего того, что она разузнала вчера! Мне не слишком нравилась эта перспектива, но я провел мисс Белсайз мимо притененного плющом современного теннисного корта к тренировочной площадке, превращенной ради матча в беседку с газоном.

– И что же насчет Раффлса? – спросил я, как только мы вступили на траву.

– Я боюсь, ему грозит какая-то опасность, – ответила мисс Белсайз. Она резко остановилась и повернулась ко мне, будто мы играли какой-то спектакль для самих себя.

– Опасность! – повторил я, пожалуй, выдав себя виноватым тоном. – Почему вы так считаете, мисс Белсайз?

Моя визави вдруг смутилась.

– Вы ведь не скажете ему, мистер Мандерс?

– Нет, если вы этого мне не разрешите, – ответил я, захваченный врасплох более ее манерой, чем самим вопросом.

– Вы мне это обещаете?

– Безусловно.

– Тогда скажите мне, заметили ли вы двух мужчин, которые прошли мимо нас, как только мы встретились?

– Там было изрядное количество мужчин, – ответил я, чтобы выиграть время.

– Но эти двое были не того класса, что собрался здесь сегодня.

– В котелках и коротких пальто?

– Так вы заметили их!

– Заметил только потому, что вы на них смотрели, – отвечал я, припомнив, что произошло.

– Они напрашивались, чтобы их заметили, – сухо ответила мисс Белсайз, – они следовали мистером Раффлсом из клуба!

– В самом деле?! – встревоженно воскликнул я.

– Они следили за вами обоими, когда вы прибыли.

– Вот паршивцы! Вы тогда заметили их в первый раз?

– Нет, в первый раз я увидела их у ограждения, еще до начала игры. Они были недалеко от Тедди, как мне показалось. Но они не смотрели на него – это и привлекло мое внимание. Я так думаю, они поджидали мистера Раффлса; в любом случае, когда он подошел, они отодвинулись подальше. Но потом они повсюду ходили за нами.

– Вы уверены в этом?

– Я часто оглядывалась, – сказала мисс Белсайз, впервые пряча глаза.

– Вы думаете, что эти люди – детективы?

Я выдавил из себя смешок.

– Я боюсь, что возможно, это они, мистер Мандерс, хотя, кроме как на сцене театра, я детективов не видела.

– Но все же, – настаивал я, с трудом сдерживая усмешку, – вы полагаете, что именно здесь, на игре, за Раффлсом стали бы следить?

– Я теперь всегда готова к чему угодно, – сказала мисс Белсайз, – после того, что услышала вчера днем.

– Вы про бедного мистера Гарланда и его положение?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Раффлс, вор-джентльмен

Похожие книги