| How could one look at Ahab then, seated on that tripod of bones, without bethinking him of the royalty it symbolized? | Возможно ли было теперь при взгляде на Ахава, сидящего на костяном треножнике, не задуматься о царственном величии, которое символизировала собой его фигура? |
| For a Khan of the plank, and a king of the sea, and a great lord of Leviathans was Ahab. | Ибо Ахав был хан морей, и бог палубы, и великий повелитель левиафанов. |
| Some moments passed, during which the thick vapour came from his mouth in quick and constant puffs, which blew back again into his face. | Несколько мгновений он молча курил, и густой дым вылетал у него изо рта частыми, быстрыми клубами, которые ветром относило назад, ему в лицо. |
| "How now," he soliloquized at last, withdrawing the tube, "this smoking no longer soothes. | "В чем тут дело? - заговорил он наконец, обращаясь к самому себе и извлекая мундштук изо рта. - Курение уже не успокаивает меня. |
| Oh, my pipe! hard must it go with me if thy charm be gone! | О моя трубка! Видно, круто мне приходится, если даже твои чары исчезли. |
| Here have I been unconsciously toiling, not pleasuring-aye, and ignorantly smoking to windward all the while; to windward, and with such nervous whiffs, as if, like the dying whale, my final jets were the strongest and fullest of trouble. | Мне предстоят труды и тяготы, а не развлечения, а я, неразумный, все время курю и пускаю дым против ветра; так отчаянно пускаю против ветра дым, точно посылаю в воздух, как умирающий кит, последние свои фонтаны, самые мощные, самые грозные. |
| What business have I with this pipe? | Зачем мне трубка? |
| This thing that is meant for sereneness, to send up mild white vapours among mild white hairs, not among torn iron-grey locks like mine. | Ей положено в безмятежной тишине сплетать белые дымные клубы с белыми шелковистыми локонами, а не с такими седыми взъерошенными космами, как у меня. |
| I'll smoke no more-" | Я не стану курить больше..." |
| He tossed the still lighted pipe into the sea. | И он швырнул горящую трубку в море. |
| The fire hissed in the waves; the same instant the ship shot by the bubble the sinking pipe made. | Огонь зашипел в волнах; мгновение - и корабль пронесся над тем местом, где остались пузыри от утонувшей трубки. |
| With slouched hat, Ahab lurchingly paced the planks. | А по палубе, надвинув шляпу на лоб, снова расхаживал Ахав своей шаткой походкой. |
| CHAPTER 31. Queen Mab. | Глава XXXI. КОРОЛЕВА МАБ |
| Next morning Stubb accosted Flask. "Such a queer dream, King-Post, I never had. | На следующее утро Стабб рассказывал Фласку: -Никогда еще не видел я таких странных снов. |
| You know the old man's ivory leg, well I dreamed he kicked me with it; and when I tried to kick back, upon my soul, my little man, I kicked my leg right off! | Водорез. Понимаешь, мне приснилось, будто наш старик дал мне пинка своей костяной ногой; а когда я попробовал дать ему сдачи, то, вот клянусь тебе вечным спасением, малыш, у меня просто чуть нога не отвалилась. |
| And then, presto! Ahab seemed a pyramid, and I, like a blazing fool, kept kicking at it. | А потом вдруг гляжу - Ахав стоит вроде этакой пирамиды, а я как последний дурак все норовлю ударить его ногой. |