| Damn me, it's worth a fellow's while to be born into the world, if only to fall right asleep. | Да, черт возьми, ради того только, чтоб уснуть, и то уж стоило родиться на свет. |
| And now that I think of it, that's about the first thing babies do, and that's a sort of queer, too. | А ведь правда, младенцы, как родятся, так сразу же и принимаются спать. Как подумаешь, странно и это. |
| Damn me, but all things are queer, come to think of 'em. | Черт возьми, все на свете странно, если подумать. |
| But that's against my principles. | Да только это против моих убеждений. |
| Think not, is my eleventh commandment; and sleep when you can, is my twelfth-So here goes again. | "Не думай" - это у меня одиннадцатая заповедь; а двенадцатая: "Спи, когда спится". |
| But how's that? didn't he call me a dog? blazes! he called me ten times a donkey, and piled a lot of jackasses on top of THAT! | - Так что идем-ка еще соснем немного. Однако постой, постой. Ведь он, кажется, назвал меня собакой? проклятье! он обозвал меня трижды ослом, а сверху навалил еще целую груду мулов и баранов! |
| He might as well have kicked me, and done with it. | Да он мог бы и ногой меня ударить, если на то пошло. |
| Maybe he DID kick me, and I didn't observe it, I was so taken all aback with his brow, somehow. | Может, он даже ударил меня, да только я не заметил, потому что очень уж меня поразило его лицо. |
| It flashed like a bleached bone. | Оно светилось, точно побелевшая от времени кость. |
| What the devil's the matter with me? | Да что же это за чертовщина со мной происходит? |
| I don't stand right on my legs. | Меня ноги не держат. |
| Coming afoul of that old man has a sort of turned me wrong side out. | Словно вот поцапался со стариком и меня от этого наизнанку всего вывернуло. |
| By the Lord, I must have been dreaming, though-How? how? how?-but the only way's to stash it; so here goes to hammock again; and in the morning, I'll see how this plaguey juggling thinks over by daylight." | Клянусь богом, мне все это, наверное, приснилось. Но как же, как, как? Остается только упихать все это подальше.. И скорее добраться до койки. А завтра еще посмотрим на это проклятое колдовство при дневном свете, может, чего и надумаем. Утро вечера мудренее. |
| CHAPTER 30. The Pipe. | Глава XXX. ТРУБКА |
| When Stubb had departed, Ahab stood for a while leaning over the bulwarks; and then, as had been usual with him of late, calling a sailor of the watch, he sent him below for his ivory stool, and also his pipe. | После ухода Стабба Ахав стоял некоторое время, перегнувшись за борт корабля; потом, как это стало у него уже привычкой, он подозвал к себе матроса и послал его в каюту за костяным стулом и за трубкой. |
| Lighting the pipe at the binnacle lamp and planting the stool on the weather side of the deck, he sat and smoked. | Раскурив трубку от нактоузного фонаря и поставив стул с подветренной стороны на палубе, он сел и затянулся. |
| In old Norse times, the thrones of the sea-loving Danish kings were fabricated, saith tradition, of the tusks of the narwhale. | Во времена древних викингов троны морелюбивых датских королей, как гласит предание, изготовлялись из нарвальих клыков. |