Damn me, it's worth a fellow's while to be born into the world, if only to fall right asleep.Да, черт возьми, ради того только, чтоб уснуть, и то уж стоило родиться на свет.
And now that I think of it, that's about the first thing babies do, and that's a sort of queer, too.А ведь правда, младенцы, как родятся, так сразу же и принимаются спать. Как подумаешь, странно и это.
Damn me, but all things are queer, come to think of 'em.Черт возьми, все на свете странно, если подумать.
But that's against my principles.Да только это против моих убеждений.
Think not, is my eleventh commandment; and sleep when you can, is my twelfth-So here goes again."Не думай" - это у меня одиннадцатая заповедь; а двенадцатая: "Спи, когда спится".
But how's that? didn't he call me a dog? blazes! he called me ten times a donkey, and piled a lot of jackasses on top of THAT!- Так что идем-ка еще соснем немного. Однако постой, постой. Ведь он, кажется, назвал меня собакой? проклятье! он обозвал меня трижды ослом, а сверху навалил еще целую груду мулов и баранов!
He might as well have kicked me, and done with it.Да он мог бы и ногой меня ударить, если на то пошло.
Maybe he DID kick me, and I didn't observe it, I was so taken all aback with his brow, somehow.Может, он даже ударил меня, да только я не заметил, потому что очень уж меня поразило его лицо.
It flashed like a bleached bone.Оно светилось, точно побелевшая от времени кость.
What the devil's the matter with me?Да что же это за чертовщина со мной происходит?
I don't stand right on my legs.Меня ноги не держат.
Coming afoul of that old man has a sort of turned me wrong side out.Словно вот поцапался со стариком и меня от этого наизнанку всего вывернуло.
By the Lord, I must have been dreaming, though-How? how? how?-but the only way's to stash it; so here goes to hammock again; and in the morning, I'll see how this plaguey juggling thinks over by daylight."Клянусь богом, мне все это, наверное, приснилось. Но как же, как, как? Остается только упихать все это подальше.. И скорее добраться до койки. А завтра еще посмотрим на это проклятое колдовство при дневном свете, может, чего и надумаем. Утро вечера мудренее.
CHAPTER 30. The Pipe.Глава XXX. ТРУБКА
When Stubb had departed, Ahab stood for a while leaning over the bulwarks; and then, as had been usual with him of late, calling a sailor of the watch, he sent him below for his ivory stool, and also his pipe.После ухода Стабба Ахав стоял некоторое время, перегнувшись за борт корабля; потом, как это стало у него уже привычкой, он подозвал к себе матроса и послал его в каюту за костяным стулом и за трубкой.
Lighting the pipe at the binnacle lamp and planting the stool on the weather side of the deck, he sat and smoked.Раскурив трубку от нактоузного фонаря и поставив стул с подветренной стороны на палубе, он сел и затянулся.
In old Norse times, the thrones of the sea-loving Danish kings were fabricated, saith tradition, of the tusks of the narwhale.Во времена древних викингов троны морелюбивых датских королей, как гласит предание, изготовлялись из нарвальих клыков.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги