And had Flask helped himself, the chances were Ahab had never so much as noticed it.И вполне вероятно, что, если бы Фласк сам положил себе кусок, Ахав бы даже и не заметил этого.
Least of all, did Flask presume to help himself to butter.Менее всего отваживался Фласк брать масло.
Whether he thought the owners of the ship denied it to him, on account of its clotting his clear, sunny complexion; or whether he deemed that, on so long a voyage in such marketless waters, butter was at a premium, and therefore was not for him, a subaltern; however it was, Flask, alas! was a butterless man!То ли он думал, что владельцы корабля были бы против того, чтоб он портил маслом ясный, солнечный цвет своего лица; то ли считал, что в долгом рейсе по безлюдным морям масло как продукт особо ценный не предназначается для людей его ранга, - как бы то ни было, но масла он не ел.
Another thing.Но это еще не все.
Flask was the last person down at the dinner, and Flask is the first man up.Фласк последним садился за стол, но первым вставал из-за стола.
Consider!Подумать только!
For hereby Flask's dinner was badly jammed in point of time.Ведь тем самым обед Фласка был страшно стиснут во времени.
Starbuck and Stubb both had the start of him; and yet they also have the privilege of lounging in the rear.Старбек и Стабб, оба они раньше него выходили на старт, и они же пользовались привилегией задерживаться за столом после его ухода.
If Stubb even, who is but a peg higher than Flask, happens to have but a small appetite, and soon shows symptoms of concluding his repast, then Flask must bestir himself, he will not get more than three mouthfuls that day; for it is against holy usage for Stubb to precede Flask to the deck.Если, например, у Стабба, который всего только на одну зацепку выше Фласка рангом, сегодня плохой аппетит и он не склонен поэтому задерживаться за столом, Фласку тогда приходится как следует поднажать, и все равно в этот день ему уж толком не пообедать, ибо святейший обычай не позволяет Фласку позже Стабба вернуться на палубу.
Therefore it was that Flask once admitted in private, that ever since he had arisen to the dignity of an officer, from that moment he had never known what it was to be otherwise than hungry, more or less.Вот почему Фласк признался однажды в разговоре, что с тех самых пор, как он удостоился чести стать командиром, он всегда ходит голодный.
For what he ate did not so much relieve his hunger, as keep it immortal in him.Ибо то, что он успевал съесть, не утоляло его голода, а только постоянно обновляло его.
Peace and satisfaction, thought Flask, have for ever departed from my stomach."Мир и довольство навсегда покинули мой желудок, - думал Фласк.
I am an officer; but, how I wish I could fish a bit of old-fashioned beef in the forecastle, as I used to when I was before the mast.- Я теперь командир, но до чего бы мне хотелось выудить в кубрике свой прежний кусок говядины, как делал я раньше, когда был матросом".
There's the fruits of promotion now; there's the vanity of glory: there's the insanity of life!Вот вам плоды удачной карьеры; вот она тщета славы; вот все безумие жизни!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги