The Pagan leopards-the unrecking and unworshipping things, that live; and seek, and give no reasons for the torrid life they feel!О, эти леопарды-язычники, эти безумные, безбожные существа, которые не ведают и не ищут смысла в своей огненной жизни!
The crew, man, the crew!Взгляни на команду, друг Старбек!
Are they not one and all with Ahab, in this matter of the whale?Разве все они не заодно с Ахавом против Белого Кита?
See Stubb! he laughs!Погляди на Стабба! он смеется!
See yonder Chilian! he snorts to think of it.Погляди вон на того чилийца! он просто давится от смеха.
Stand up amid the general hurricane, thy one tost sapling cannot, Starbuck!Может ли одинокое деревце выстоять в таком урагане, Старбек?
And what is it?Да и о чем тут идет речь?
Reckon it.Подумай сам.
'Tis but to help strike a fin; no wondrous feat for Starbuck.Нужно только добыть кита - невелико дело для Старбека.
What is it more?Только и всего.
From this one poor hunt, then, the best lance out of all Nantucket, surely he will not hang back, when every foremast-hand has clutched a whetstone?Может ли быть, чтобы первый гарпун Нантакета не принял участия в охоте, когда каждый матрос уже взялся за оселок?
Ah! constrainings seize thee; I see! the billow lifts thee!А-а! Вижу, смущение овладело тобой; тебя подхватил высокий вал!
Speak, but speak!-Aye, aye! thy silence, then, THAT voices thee. (ASIDE) Something shot from my dilated nostrils, he has inhaled it in his lungs.Говори же, говори! Да, да, ты молчишь, твое молчание говорит за тебя. (В сторону): Что-то выбилось у меня из расширенных ноздрей, - и он вдохнул это.
Starbuck now is mine; cannot oppose me now, without rebellion."Теперь Старбек мой; теперь ему придется подчиниться, либо пойти на открытый бунт.
"God keep me!-keep us all!" murmured Starbuck, lowly.- Спаси меня, господь, - еле слышно пробормотал Старбек. - Спаси нас всех, господь.
But in his joy at the enchanted, tacit acquiescence of the mate, Ahab did not hear his foreboding invocation; nor yet the low laugh from the hold; nor yet the presaging vibrations of the winds in the cordage; nor yet the hollow flap of the sails against the masts, as for a moment their hearts sank in.Но, торжествуя и радуясь немой покорности своего зачарованного помощника, Ахав не слышал ни его зловещего восклицания, ни тихого смеха из трюма, ни грозного гудения ветра в снастях; он не слышал даже, как заполоскались, захлопали вдруг по мачте обвисшие паруса, словно они на мгновение пали духом.
For again Starbuck's downcast eyes lighted up with the stubbornness of life; the subterranean laugh died away; the winds blew on; the sails filled out; the ship heaved and rolled as before.Снова загорелись упорством жизни опущенные глаза Старбека, замер подземный хохот, ветер наполнил тугие паруса, и снова плыл уже вперед корабль, вздымаясь и покачиваясь на волнах.
Ah, ye admonitions and warnings! why stay ye not when ye come?О вы, знаки и предостережения! почему, появившись, вы спешите исчезнуть?
But rather are ye predictions than warnings, ye shadows!Вы не предостерегаете, о тени, вы просто указываете нам будущее!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги