| The Pagan leopards-the unrecking and unworshipping things, that live; and seek, and give no reasons for the torrid life they feel! | О, эти леопарды-язычники, эти безумные, безбожные существа, которые не ведают и не ищут смысла в своей огненной жизни! |
| The crew, man, the crew! | Взгляни на команду, друг Старбек! |
| Are they not one and all with Ahab, in this matter of the whale? | Разве все они не заодно с Ахавом против Белого Кита? |
| See Stubb! he laughs! | Погляди на Стабба! он смеется! |
| See yonder Chilian! he snorts to think of it. | Погляди вон на того чилийца! он просто давится от смеха. |
| Stand up amid the general hurricane, thy one tost sapling cannot, Starbuck! | Может ли одинокое деревце выстоять в таком урагане, Старбек? |
| And what is it? | Да и о чем тут идет речь? |
| Reckon it. | Подумай сам. |
| 'Tis but to help strike a fin; no wondrous feat for Starbuck. | Нужно только добыть кита - невелико дело для Старбека. |
| What is it more? | Только и всего. |
| From this one poor hunt, then, the best lance out of all Nantucket, surely he will not hang back, when every foremast-hand has clutched a whetstone? | Может ли быть, чтобы первый гарпун Нантакета не принял участия в охоте, когда каждый матрос уже взялся за оселок? |
| Ah! constrainings seize thee; I see! the billow lifts thee! | А-а! Вижу, смущение овладело тобой; тебя подхватил высокий вал! |
| Speak, but speak!-Aye, aye! thy silence, then, THAT voices thee. (ASIDE) Something shot from my dilated nostrils, he has inhaled it in his lungs. | Говори же, говори! Да, да, ты молчишь, твое молчание говорит за тебя. (В сторону): Что-то выбилось у меня из расширенных ноздрей, - и он вдохнул это. |
| Starbuck now is mine; cannot oppose me now, without rebellion." | Теперь Старбек мой; теперь ему придется подчиниться, либо пойти на открытый бунт. |
| "God keep me!-keep us all!" murmured Starbuck, lowly. | - Спаси меня, господь, - еле слышно пробормотал Старбек. - Спаси нас всех, господь. |
| But in his joy at the enchanted, tacit acquiescence of the mate, Ahab did not hear his foreboding invocation; nor yet the low laugh from the hold; nor yet the presaging vibrations of the winds in the cordage; nor yet the hollow flap of the sails against the masts, as for a moment their hearts sank in. | Но, торжествуя и радуясь немой покорности своего зачарованного помощника, Ахав не слышал ни его зловещего восклицания, ни тихого смеха из трюма, ни грозного гудения ветра в снастях; он не слышал даже, как заполоскались, захлопали вдруг по мачте обвисшие паруса, словно они на мгновение пали духом. |
| For again Starbuck's downcast eyes lighted up with the stubbornness of life; the subterranean laugh died away; the winds blew on; the sails filled out; the ship heaved and rolled as before. | Снова загорелись упорством жизни опущенные глаза Старбека, замер подземный хохот, ветер наполнил тугие паруса, и снова плыл уже вперед корабль, вздымаясь и покачиваясь на волнах. |
| Ah, ye admonitions and warnings! why stay ye not when ye come? | О вы, знаки и предостережения! почему, появившись, вы спешите исчезнуть? |
| But rather are ye predictions than warnings, ye shadows! | Вы не предостерегаете, о тени, вы просто указываете нам будущее! |