Yet not so much predictions from without, as verifications of the foregoing things within.И не столько указываете будущее, сколько подтверждаете уже происшедшее в душе нашей.
For with little external to constrain us, the innermost necessities in our being, these still drive us on.Ибо внешний мир только слегка сдерживает нас, а влекут нас вперед лишь самые глубинные нужды нашего существа!
"The measure! the measure!" cried Ahab.- Рому! Рому! - воскликнул Ахав.
Receiving the brimming pewter, and turning to the harpooneers, he ordered them to produce their weapons.И взяв из рук стюарда до краев наполненный жбан, он повернулся к гарпунщикам и приказал им обнажить гарпуны.
Then ranging them before him near the capstan, with their harpoons in their hands, while his three mates stood at his side with their lances, and the rest of the ship's company formed a circle round the group; he stood for an instant searchingly eyeing every man of his crew.Потом, выстроив их троих с гарпунами в руках прямо против себя, у шпиля, в то время как трое помощников с острогами встали рядом с ним, а остальная команда окружила их плотным кольцом, капитан Ахав несколько мгновений молча разглядывал лица своих подчиненных.
But those wild eyes met his, as the bloodshot eyes of the prairie wolves meet the eye of their leader, ere he rushes on at their head in the trail of the bison; but, alas! only to fall into the hidden snare of the Indian.И глаза, встречавшие его взор, горели диким огнем, словно красные зрачки койотов, устремленные на вожака, который бросится сейчас впереди всей стаи по бизоньему следу, чтобы попасть, увы! в запрятанную индейцами западню.
"Drink and pass!" he cried, handing the heavy charged flagon to the nearest seaman.- Выпей и передай соседу! - вскричал Ахав, протягивая желтый сосуд стоящему поблизости матросу.
"The crew alone now drink.- Пусть пьет вся команда.
Round with it, round!По кругу передавай, по кругу!
Short draughts-long swallows, men; 'tis hot as Satan's hoof.Отхлебывай поживей, да не спеши глотать; это жжет, как копыто сатаны.
So, so; it goes round excellently.Вот так! Питье идет по кругу - отлично!
It spiralizes in ye; forks out at the serpent-snapping eye.Оно бежит внутри вас спиралью и, раздваиваясь, выглядывает по-змеиному из ваших глаз.
Well done; almost drained.Прекрасно, вот уже и дно показалось.
That way it went, this way it comes.Туда ушла кружка, а возвратилась отсюда.
Hand it me-here's a hollow!Передай ее мне, - э, да она пуста!
Men, ye seem the years; so brimming life is gulped and gone.Матросы, вы - точно годы; без следа поглотили полную чашу жизни.
Steward, refill!Стюард, наполни жбан!
"Attend now, my braves.Смирно теперь, храбрецы мои!
I have mustered ye all round this capstan; and ye mates, flank me with your lances; and ye harpooneers, stand there with your irons; and ye, stout mariners, ring me in, that I may in some sort revive a noble custom of my fisherman fathers before me.Я собрал вас здесь у шпиля; вы, помощники, стойте подле меня со своими пиками; а гарпунщики пусть стоят там со своими гарпунами; а вы, бравые моряки, плотней обступите меня, чтобы я мог воскресить благородный обычай рыбаков, моих предков.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги