O men, you will yet see that-Ha! boy, come back? bad pennies come not sooner.Люди! Я покажу вам... ого! жбан опять возвратился? И фальшивая монета не возвратится быстрее.
Hand it me.Давайте его сюда.
Why, now, this pewter had run brimming again, were't not thou St. Vitus' imp-away, thou ague!Я бы снова, наполнив, пустил его по кругу, да я не приспешник святого Витта. Прочь, лихорадка трясучая!
"Advance, ye mates!Сюда, помощники мои!
Cross your lances full before me.Скрестите передо мной ваши остроги.
Well done!Вот так!
Let me touch the axis." So saying, with extended arm, he grasped the three level, radiating lances at their crossed centre; while so doing, suddenly and nervously twitched them; meanwhile, glancing intently from Starbuck to Stubb; from Stubb to Flask.Дайте мне коснуться оси, - говоря это, он протянул руку, ухватил три ровных сверкающих остроги в центре их пересечения и внезапно сильно дернул их к себе, переводя напряженный взгляд со Старбека на Стабба, со Стабба на Фласка.
It seemed as though, by some nameless, interior volition, he would fain have shocked into them the same fiery emotion accumulated within the Leyden jar of his own magnetic life.Казалось, своей чудовищной внутренней волей он пытался передать им ту огненную страстность, которая скопилась в лейденской банке его собственной магнетической жизни.
The three mates quailed before his strong, sustained, and mystic aspect.Трое помощников не выдержали его пристального, долгого, непостижимого взгляда.
Stubb and Flask looked sideways from him; the honest eye of Starbuck fell downright.Стабб и Фласк отвели глаза в сторону; честный Старбек потупился.
"In vain!" cried Ahab; "but, maybe, 'tis well.- Все тщетно! - воскликнул Ахав. - Но, может быть, это к лучшему.
For did ye three but once take the full-forced shock, then mine own electric thing, THAT had perhaps expired from out me.Быть может, стоило вам хоть однажды принять полный разряд, и тогда мой магнетизм улетучился бы из груди моей.
Perchance, too, it would have dropped ye dead.Может статься, к тому же он поразил бы вас насмерть.
Perchance ye need it not.Может статься, вам нет в нем нужды.
Down lances!Опустите остроги!
And now, ye mates, I do appoint ye three cupbearers to my three pagan kinsmen there-yon three most honourable gentlemen and noblemen, my valiant harpooneers.А теперь, мои помощники, я назначаю вас виночерпиями трем моим родичам-язычникам, вот этим трем благороднейшим, знатнейшим господам - моим доблестным гарпунерам.
Disdain the task?Вы гнушаетесь таким назначением?
What, when the great Pope washes the feet of beggars, using his tiara for ewer?А как же великий папа омывает ноги нищим, пользуясь собственной тиарой вместо кувшина?
Oh, my sweet cardinals! your own condescension, THAT shall bend ye to it.О мои любезные кардиналы! вы сами милостиво снизойдете до этого.
I do not order ye; ye will it.Я не приказываю вам - вы по собственной воле сделайте это.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги