| O men, you will yet see that-Ha! boy, come back? bad pennies come not sooner. | Люди! Я покажу вам... ого! жбан опять возвратился? И фальшивая монета не возвратится быстрее. |
| Hand it me. | Давайте его сюда. |
| Why, now, this pewter had run brimming again, were't not thou St. Vitus' imp-away, thou ague! | Я бы снова, наполнив, пустил его по кругу, да я не приспешник святого Витта. Прочь, лихорадка трясучая! |
| "Advance, ye mates! | Сюда, помощники мои! |
| Cross your lances full before me. | Скрестите передо мной ваши остроги. |
| Well done! | Вот так! |
| Let me touch the axis." So saying, with extended arm, he grasped the three level, radiating lances at their crossed centre; while so doing, suddenly and nervously twitched them; meanwhile, glancing intently from Starbuck to Stubb; from Stubb to Flask. | Дайте мне коснуться оси, - говоря это, он протянул руку, ухватил три ровных сверкающих остроги в центре их пересечения и внезапно сильно дернул их к себе, переводя напряженный взгляд со Старбека на Стабба, со Стабба на Фласка. |
| It seemed as though, by some nameless, interior volition, he would fain have shocked into them the same fiery emotion accumulated within the Leyden jar of his own magnetic life. | Казалось, своей чудовищной внутренней волей он пытался передать им ту огненную страстность, которая скопилась в лейденской банке его собственной магнетической жизни. |
| The three mates quailed before his strong, sustained, and mystic aspect. | Трое помощников не выдержали его пристального, долгого, непостижимого взгляда. |
| Stubb and Flask looked sideways from him; the honest eye of Starbuck fell downright. | Стабб и Фласк отвели глаза в сторону; честный Старбек потупился. |
| "In vain!" cried Ahab; "but, maybe, 'tis well. | - Все тщетно! - воскликнул Ахав. - Но, может быть, это к лучшему. |
| For did ye three but once take the full-forced shock, then mine own electric thing, THAT had perhaps expired from out me. | Быть может, стоило вам хоть однажды принять полный разряд, и тогда мой магнетизм улетучился бы из груди моей. |
| Perchance, too, it would have dropped ye dead. | Может статься, к тому же он поразил бы вас насмерть. |
| Perchance ye need it not. | Может статься, вам нет в нем нужды. |
| Down lances! | Опустите остроги! |
| And now, ye mates, I do appoint ye three cupbearers to my three pagan kinsmen there-yon three most honourable gentlemen and noblemen, my valiant harpooneers. | А теперь, мои помощники, я назначаю вас виночерпиями трем моим родичам-язычникам, вот этим трем благороднейшим, знатнейшим господам - моим доблестным гарпунерам. |
| Disdain the task? | Вы гнушаетесь таким назначением? |
| What, when the great Pope washes the feet of beggars, using his tiara for ewer? | А как же великий папа омывает ноги нищим, пользуясь собственной тиарой вместо кувшина? |
| Oh, my sweet cardinals! your own condescension, THAT shall bend ye to it. | О мои любезные кардиналы! вы сами милостиво снизойдете до этого. |
| I do not order ye; ye will it. | Я не приказываю вам - вы по собственной воле сделайте это. |