Cut your seizings and draw the poles, ye harpooneers!"Эй, гарпунеры! перерубите бечевку и отделите древки от наконечников.
Silently obeying the order, the three harpooneers now stood with the detached iron part of their harpoons, some three feet long, held, barbs up, before him.Безмолвно повинуясь приказу, гарпунеры, отделив древки, подняли перед собою остриями кверху трехфутовые металлические лезвия своих гарпунов.
"Stab me not with that keen steel!- Эй, вы так заколете меня!
Cant them; cant them over! know ye not the goblet end?Переверните их, переверните остриями вниз! Так, чтобы получились кубки!
Turn up the socket!Кверху раструбами.
So, so; now, ye cup-bearers, advance.Вот так. Теперь вы, виночерпии, приблизьтесь.
The irons! take them; hold them while I fill!"Возьмите у них из рук эти кубки; держите, пока я наполню их!
Forthwith, slowly going from one officer to the other, he brimmed the harpoon sockets with the fiery waters from the pewter.- И, медленно переходя от одного к другому, он до краев наполнил раструбы перевернутых гарпунов огненной влагой из большой кружки.
"Now, three to three, ye stand.- А теперь встаньте, вы шестеро, друг против друга.
Commend the murderous chalices!Передавайте смертельные чаши!
Bestow them, ye who are now made parties to this indissoluble league.Примите их - отныне вы связаны нерасторжимым союзом.
Ha!Ну что, Старбек?
Starbuck! but the deed is done!Дело сделано!
Yon ratifying sun now waits to sit upon it.Солнце готово скрепить этот союз своим закатом.
Drink, ye harpooneers! drink and swear, ye men that man the deathful whaleboat's bow-Death to Moby Dick!Пейте, гарпунеры! Пейте, вы, чье место на смертоносном носу вельбота! Пейте и клянитесь: Смерть Моби Дику!
God hunt us all, if we do not hunt Moby Dick to his death!"Пусть настигнет нас кара божия, если мы не настигнем и не убьем Моби Дика!
The long, barbed steel goblets were lifted; and to cries and maledictions against the white whale, the spirits were simultaneously quaffed down with a hiss.Г арпунщики подняли длинные, колючие, стальные кубки; и под крики и проклятия Белому Киту, крякнув, разом их осушили.
Starbuck paled, and turned, and shivered.Старбек побледнел и, вздрогнув, отвернулся.
Once more, and finally, the replenished pewter went the rounds among the frantic crew; when, waving his free hand to them, they all dispersed; and Ahab retired within his cabin.И снова, в последний раз, в обезумевшей толпе пошел по кругу полный жбан; потом Ахав взмахнул свободной рукой, все разошлись, и капитан спустился в каюту.
CHAPTER 37. Sunset. THE CABIN; BY THE STERN WINDOWS; AHAB SITTING ALONE, AND GAZING OUT.Глава XXXVII. ЗАКАТ (В каюте у кормового иллюминатора сидит Ахав и смотрит за борт)
I leave a white and turbid wake; pale waters, paler cheeks, where'er I sail.- Белый, мутный след тянется у меня за кормой, бледные волны, побледневшие щеки -всюду, где б я ни плыл.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги