| Cut your seizings and draw the poles, ye harpooneers!" | Эй, гарпунеры! перерубите бечевку и отделите древки от наконечников. |
| Silently obeying the order, the three harpooneers now stood with the detached iron part of their harpoons, some three feet long, held, barbs up, before him. | Безмолвно повинуясь приказу, гарпунеры, отделив древки, подняли перед собою остриями кверху трехфутовые металлические лезвия своих гарпунов. |
| "Stab me not with that keen steel! | - Эй, вы так заколете меня! |
| Cant them; cant them over! know ye not the goblet end? | Переверните их, переверните остриями вниз! Так, чтобы получились кубки! |
| Turn up the socket! | Кверху раструбами. |
| So, so; now, ye cup-bearers, advance. | Вот так. Теперь вы, виночерпии, приблизьтесь. |
| The irons! take them; hold them while I fill!" | Возьмите у них из рук эти кубки; держите, пока я наполню их! |
| Forthwith, slowly going from one officer to the other, he brimmed the harpoon sockets with the fiery waters from the pewter. | - И, медленно переходя от одного к другому, он до краев наполнил раструбы перевернутых гарпунов огненной влагой из большой кружки. |
| "Now, three to three, ye stand. | - А теперь встаньте, вы шестеро, друг против друга. |
| Commend the murderous chalices! | Передавайте смертельные чаши! |
| Bestow them, ye who are now made parties to this indissoluble league. | Примите их - отныне вы связаны нерасторжимым союзом. |
| Ha! | Ну что, Старбек? |
| Starbuck! but the deed is done! | Дело сделано! |
| Yon ratifying sun now waits to sit upon it. | Солнце готово скрепить этот союз своим закатом. |
| Drink, ye harpooneers! drink and swear, ye men that man the deathful whaleboat's bow-Death to Moby Dick! | Пейте, гарпунеры! Пейте, вы, чье место на смертоносном носу вельбота! Пейте и клянитесь: Смерть Моби Дику! |
| God hunt us all, if we do not hunt Moby Dick to his death!" | Пусть настигнет нас кара божия, если мы не настигнем и не убьем Моби Дика! |
| The long, barbed steel goblets were lifted; and to cries and maledictions against the white whale, the spirits were simultaneously quaffed down with a hiss. | Г арпунщики подняли длинные, колючие, стальные кубки; и под крики и проклятия Белому Киту, крякнув, разом их осушили. |
| Starbuck paled, and turned, and shivered. | Старбек побледнел и, вздрогнув, отвернулся. |
| Once more, and finally, the replenished pewter went the rounds among the frantic crew; when, waving his free hand to them, they all dispersed; and Ahab retired within his cabin. | И снова, в последний раз, в обезумевшей толпе пошел по кругу полный жбан; потом Ахав взмахнул свободной рукой, все разошлись, и капитан спустился в каюту. |
| CHAPTER 37. Sunset. THE CABIN; BY THE STERN WINDOWS; AHAB SITTING ALONE, AND GAZING OUT. | Глава XXXVII. ЗАКАТ (В каюте у кормового иллюминатора сидит Ахав и смотрит за борт) |
| I leave a white and turbid wake; pale waters, paler cheeks, where'er I sail. | - Белый, мутный след тянется у меня за кормой, бледные волны, побледневшие щеки -всюду, где б я ни плыл. |