The envious billows sidelong swell to whelm my track; let them; but first I pass.Завистливые валы вздымаются с обеих сторон, спеша перекрыть мой след; пусть, но не прежде, чем я пройду.
Yonder, by ever-brimming goblet's rim, the warm waves blush like wine.Там, вдали у краев вечно полного кубка, вином алеют теплые волны.
The gold brow plumbs the blue.Золотое чело погружается в синеву.
The diver sun-slow dived from noon-goes down; my soul mounts up! she wearies with her endless hill.Солнце-ныряльщик медленно ныряет с высоты полудня и уходит вниз; но все выше устремляется моя душа, изнемогая на бесконечном подъеме.
Is, then, the crown too heavy that I wear? this Iron Crown of Lombardy.Что же, значит, непосильна тяжесть короны, которую я ношу? этой железной Ломбардской короны?
Yet is it bright with many a gem; I the wearer, see not its far flashings; but darkly feel that I wear that, that dazzlingly confounds.А ведь она сверкает множеством драгоценных каменьев; мне, носящему ее, не видно ее сияния; я лишь смутно ощущаю у себя на голове ее слепящую силу.
' Tis iron-that I know-not gold.Она железная, не золотая - это я знаю.
'Tis split, too-that I feel; the jagged edge galls me so, my brain seems to beat against the solid metal; aye, steel skull, mine; the sort that needs no helmet in the most brain-battering fight!Она расколота - это я чувствую: зазубренные края впиваются, мозг, пульсируя, бьется о твердый металл; о да, мой череп - из прочной стали, мне не надобен шлем даже в самой сокрушительной схватке!
Dry heat upon my brow?Сухой жар охватил мое чело.
Oh! time was, when as the sunrise nobly spurred me, so the sunset soothed.А было время, когда восход звал меня на благородные дела и закат приносил покой.
No more.Теперь не то.
This lovely light, it lights not me; all loveliness is anguish to me, since I can ne'er enjoy.Этот небесный свет не для меня. Красота причиняет мне только страдание; мне не дано радоваться ей.
Gifted with the high perception, I lack the low, enjoying power; damned, most subtly and most malignantly! damned in the midst of Paradise!Одаренный высшим пониманием, я лишен земной способности радоваться; проклят изощреннейшим, мучительным проклятием, проклят среди райских кущ!
Good night-good night! (WAVING HIS HAND, HE MOVES FROM THE WINDOW.)Что ж, доброй ночи, доброй ночи! (Махнув рукой, он отходит от иллюминатора).
' Twas not so hard a task.Это было не слишком уж трудно.
I thought to find one stubborn, at the least; but my one cogged circle fits into all their various wheels, and they revolve.Я думал, хоть один-то упрямый окажется; но нет - мой зубчатый круг пришелся впору для всех колес и все их привел во вращение.
Or, if you will, like so many ant-hills of powder, they all stand before me; and I their match.Или же можно сказать, что они стоят передо мной, словно кучки пороху, а я для них - спичка!
Oh, hard! that to fire others, the match itself must needs be wasting!Жаль только: чтобы воспламенить других, спичка и сама сгорает!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги