| The envious billows sidelong swell to whelm my track; let them; but first I pass. | Завистливые валы вздымаются с обеих сторон, спеша перекрыть мой след; пусть, но не прежде, чем я пройду. |
| Yonder, by ever-brimming goblet's rim, the warm waves blush like wine. | Там, вдали у краев вечно полного кубка, вином алеют теплые волны. |
| The gold brow plumbs the blue. | Золотое чело погружается в синеву. |
| The diver sun-slow dived from noon-goes down; my soul mounts up! she wearies with her endless hill. | Солнце-ныряльщик медленно ныряет с высоты полудня и уходит вниз; но все выше устремляется моя душа, изнемогая на бесконечном подъеме. |
| Is, then, the crown too heavy that I wear? this Iron Crown of Lombardy. | Что же, значит, непосильна тяжесть короны, которую я ношу? этой железной Ломбардской короны? |
| Yet is it bright with many a gem; I the wearer, see not its far flashings; but darkly feel that I wear that, that dazzlingly confounds. | А ведь она сверкает множеством драгоценных каменьев; мне, носящему ее, не видно ее сияния; я лишь смутно ощущаю у себя на голове ее слепящую силу. |
| ' Tis iron-that I know-not gold. | Она железная, не золотая - это я знаю. |
| 'Tis split, too-that I feel; the jagged edge galls me so, my brain seems to beat against the solid metal; aye, steel skull, mine; the sort that needs no helmet in the most brain-battering fight! | Она расколота - это я чувствую: зазубренные края впиваются, мозг, пульсируя, бьется о твердый металл; о да, мой череп - из прочной стали, мне не надобен шлем даже в самой сокрушительной схватке! |
| Dry heat upon my brow? | Сухой жар охватил мое чело. |
| Oh! time was, when as the sunrise nobly spurred me, so the sunset soothed. | А было время, когда восход звал меня на благородные дела и закат приносил покой. |
| No more. | Теперь не то. |
| This lovely light, it lights not me; all loveliness is anguish to me, since I can ne'er enjoy. | Этот небесный свет не для меня. Красота причиняет мне только страдание; мне не дано радоваться ей. |
| Gifted with the high perception, I lack the low, enjoying power; damned, most subtly and most malignantly! damned in the midst of Paradise! | Одаренный высшим пониманием, я лишен земной способности радоваться; проклят изощреннейшим, мучительным проклятием, проклят среди райских кущ! |
| Good night-good night! (WAVING HIS HAND, HE MOVES FROM THE WINDOW.) | Что ж, доброй ночи, доброй ночи! (Махнув рукой, он отходит от иллюминатора). |
| ' Twas not so hard a task. | Это было не слишком уж трудно. |
| I thought to find one stubborn, at the least; but my one cogged circle fits into all their various wheels, and they revolve. | Я думал, хоть один-то упрямый окажется; но нет - мой зубчатый круг пришелся впору для всех колес и все их привел во вращение. |
| Or, if you will, like so many ant-hills of powder, they all stand before me; and I their match. | Или же можно сказать, что они стоят передо мной, словно кучки пороху, а я для них - спичка! |
| Oh, hard! that to fire others, the match itself must needs be wasting! | Жаль только: чтобы воспламенить других, спичка и сама сгорает! |