What I've dared, I've willed; and what I've willed, I'll do!Я решился на то, чего желаю, а чего я желаю, того я добьюсь!
They think me mad-Starbuck does; but I'm demoniac, I am madness maddened!Они считают меня безумцем - Старбек, например; но я не просто безумный, я одержимый, я - само обезумевшее безумие.
That wild madness that's only calm to comprehend itself!То неистовое безумие, какое здраво осознает только самое себя!
The prophecy was that I should be dismembered; and-Aye! I lost this leg.Мне было предсказано, что я получу увечье, и вот я без ноги.
I now prophesy that I will dismember my dismemberer.Теперь же я сам предсказываю, что тот, кто нанес мне увечье, будет изувечен мною.
Now, then, be the prophet and the fulfiller one.Пусть же предсказатель сам исполнит предсказание.
That's more than ye, ye great gods, ever were.На это вы, великие боги, никогда не были способны.
I laugh and hoot at ye, ye cricket-players, ye pugilists, ye deaf Burkes and blinded Bendigoes!Я осмею и освищу вас, игроки в крокет, кулачные бойцы, глухие Бэрки и ослепленные Бендиго!
I will not say as schoolboys do to bullies-Take some one of your own size; don't pommel ME!Я не стану говорить вам, как маленькие школьники великовозрастным задирам: "Найдите себе противника по росту, что вы пристали к маленькому"?
No, ye've knocked me down, and I am up again; but YE have run and hidden.О, нет, вы сбили меня с ног, да только я снова поднялся; но вы-то, вы убежали и попрятались.
Come forth from behind your cotton bags!Выходите из своих укрытий!
I have no long gun to reach ye.У меня нет большой пушки, чтобы достать вас за грудой мешков с хлопком.
Come, Ahab's compliments to ye; come and see if ye can swerve me.Выходите, Ахав шлет вам свой привет! И посмотрим, заставите ли вы меня свернуть.
Swerve me? ye cannot swerve me, else ye swerve yourselves! man has ye there.Меня заставить свернуть? Это вам не под силу, скорее вы сами свихнетесь; вот оно, превосходство человека.
Swerve me?Меня заставить свернуть?
The path to my fixed purpose is laid with iron rails, whereon my soul is grooved to run.Путь к моей единой цели выложен стальными рельсами, и по ним бегут колеса моей души.
Over unsounded gorges, through the rifled hearts of mountains, under torrents' beds, unerringly I rush!Над бездонными пропастями, сквозь просверленное сердце гор, под ложем быстрого потока мчусь я вперед!
Naught's an obstacle, naught's an angle to the iron way!И нет ни преград, ни поворотов на моем железном пути!
CHAPTER 38. Dusk. BY THE MAINMAST; STARBUCK LEANING AGAINST IT.Глава XXXVIII. СУМЕРКИ (Старбек стоит, прислонившись спиной к грот-мачте)
My soul is more than matched; she's overmanned; and by a madman!- Душа моя покорена, подавлена, и кем? Безумцем!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги