| What I've dared, I've willed; and what I've willed, I'll do! | Я решился на то, чего желаю, а чего я желаю, того я добьюсь! |
| They think me mad-Starbuck does; but I'm demoniac, I am madness maddened! | Они считают меня безумцем - Старбек, например; но я не просто безумный, я одержимый, я - само обезумевшее безумие. |
| That wild madness that's only calm to comprehend itself! | То неистовое безумие, какое здраво осознает только самое себя! |
| The prophecy was that I should be dismembered; and-Aye! I lost this leg. | Мне было предсказано, что я получу увечье, и вот я без ноги. |
| I now prophesy that I will dismember my dismemberer. | Теперь же я сам предсказываю, что тот, кто нанес мне увечье, будет изувечен мною. |
| Now, then, be the prophet and the fulfiller one. | Пусть же предсказатель сам исполнит предсказание. |
| That's more than ye, ye great gods, ever were. | На это вы, великие боги, никогда не были способны. |
| I laugh and hoot at ye, ye cricket-players, ye pugilists, ye deaf Burkes and blinded Bendigoes! | Я осмею и освищу вас, игроки в крокет, кулачные бойцы, глухие Бэрки и ослепленные Бендиго! |
| I will not say as schoolboys do to bullies-Take some one of your own size; don't pommel ME! | Я не стану говорить вам, как маленькие школьники великовозрастным задирам: "Найдите себе противника по росту, что вы пристали к маленькому"? |
| No, ye've knocked me down, and I am up again; but YE have run and hidden. | О, нет, вы сбили меня с ног, да только я снова поднялся; но вы-то, вы убежали и попрятались. |
| Come forth from behind your cotton bags! | Выходите из своих укрытий! |
| I have no long gun to reach ye. | У меня нет большой пушки, чтобы достать вас за грудой мешков с хлопком. |
| Come, Ahab's compliments to ye; come and see if ye can swerve me. | Выходите, Ахав шлет вам свой привет! И посмотрим, заставите ли вы меня свернуть. |
| Swerve me? ye cannot swerve me, else ye swerve yourselves! man has ye there. | Меня заставить свернуть? Это вам не под силу, скорее вы сами свихнетесь; вот оно, превосходство человека. |
| Swerve me? | Меня заставить свернуть? |
| The path to my fixed purpose is laid with iron rails, whereon my soul is grooved to run. | Путь к моей единой цели выложен стальными рельсами, и по ним бегут колеса моей души. |
| Over unsounded gorges, through the rifled hearts of mountains, under torrents' beds, unerringly I rush! | Над бездонными пропастями, сквозь просверленное сердце гор, под ложем быстрого потока мчусь я вперед! |
| Naught's an obstacle, naught's an angle to the iron way! | И нет ни преград, ни поворотов на моем железном пути! |
| CHAPTER 38. Dusk. BY THE MAINMAST; STARBUCK LEANING AGAINST IT. | Глава XXXVIII. СУМЕРКИ (Старбек стоит, прислонившись спиной к грот-мачте) |
| My soul is more than matched; she's overmanned; and by a madman! | - Душа моя покорена, подавлена, и кем? Безумцем! |