| Insufferable sting, that sanity should ground arms on such a field! | Как перенести оскорбление? Здравый ум должен был сложить оружие в этой битве! |
| But he drilled deep down, and blasted all my reason out of me! | Он глубоко пробурил и подорвал во мне весь рассудок. |
| I think I see his impious end; but feel that I must help him to it. | Мне кажется, я вижу его нечестивый конец; но на меня как бы возложено помочь ему добраться до этого конца. |
| Will I, nill I, the ineffable thing has tied me to him; tows me with a cable I have no knife to cut. | Хотел бы я того или нет, я теперь связан с ним таинственными узами; он ведет меня на буксире, и у меня нет такого ножа, который перерезал бы канат. |
| Horrible old man! | Страшный старик! |
| Who's over him, he cries;-aye, he would be a democrat to all above; look, how he lords it over all below! | "Кто надо мной?" - кричит он; да, этот будет демократом со всеми, кто выше, чем он; но посмотрите только, какой деспот он со своими подчиненными! |
| Oh! I plainly see my miserable office,-to obey, rebelling; and worse yet, to hate with touch of pity! | О, как ясна мне моя жалкая роль - подчиняться, восставая, и, мало того, ненавидеть, испытывая жалость. |
| For in his eyes I read some lurid woe would shrivel me up, had I it. | Ибо в глазах его вижу я грозовые отсветы такой скорби, которая мне бы спалила всю душу. |
| Yet is there hope. | А ведь надежда еще не потеряна. |
| Time and tide flow wide. | Времени много, а время творит чудеса. |
| The hated whale has the round watery world to swim in, as the small gold-fish has its glassy globe. | Его ненавистный кит плавает по всей планете, как плавают золотые рыбки в своем стеклянном шаре. |
| His heaven-insulting purpose, God may wedge aside. | И может быть, вмешательство божие еще расколет в щепы эти святотатственные планы. |
| I would up heart, were it not like lead. | Я бы воспрянул духом, когда бы дух мой не был тяжелее свинца. |
| But my whole clock's run down; my heart the all-controlling weight, I have no key to lift again. [A BURST OF REVELRY FROM THE FORECASTLE.] | Кончился завод внутри меня, опустилась гиря-сердце, и нет у меня ключа, чтобы снова поднять ее. (С бака доносится взрыв веселья). |
| Oh, God! to sail with such a heathen crew that have small touch of human mothers in them! | О бог! Плыть с такой командой дикарей, почти не перенявших человеческих черт от смертных своих матерей. |
| Whelped somewhere by the sharkish sea. | Ублюдки, порожденные свирепой морской пучиной! |
| The white whale is their demigorgon. | Белый Кит для них - их жуткий идол. |
| Hark! the infernal orgies! that revelry is forward! mark the unfaltering silence aft! | Ого, как они беснуются! Какая оргия идет там на носу! а на корме стоит немая тишина! |
| Methinks it pictures life. | Думается мне, такова и сама жизнь. |