| What's my juicy little pear at home doing now? | Что-то поделывает сейчас дома моя сочная ягодка? |
| Crying its eyes out?-Giving a party to the last arrived harpooneers, I dare say, gay as a frigate's pennant, and so am I-fa, la! lirra, skirra! | Выплакала свои глазки? Или же угощает винцом возвратившихся из плавания гарпунеров и веселится, что твой вымпел на ветру? Вот и я тоже веселюсь - трала-ла! Ха-ха-ха! |
| Oh- We'll drink to-night with hearts as light, To love, as gay and fleeting As bubbles that swim, on the beaker's brim, And break on the lips while meeting. | Эх!.. Эх, с веселой душой, ну-ка, выпьем с тобой За радость любви быстролетной, Как вина глоток, как вон тот пузырек, Что в кубке всплывает - и лопнет. |
| A brave stave that-who calls? | Славный куплет! Кто там зовет меня? |
| Mr. Starbuck? | Мистер Старбек? |
| Aye, aye, sir-(ASIDE) he's my superior, he has his too, if I'm not mistaken.-Aye, aye, sir, just through with this job-coming. | Слушаюсь, сэр! (в сторону): Он мое начальство, но и над ним, если не ошибаюсь, тоже кое-кто есть. Иду, сэр, вот сейчас только еще разок подтяну - вот и все - иду, сэр! |
| CHAPTER 40. Midnight, Forecastle. HARPOONEERS AND SAILORS. (FORESAIL RISES AND DISCOVERS THE WATCH STANDING, LOUNGING, LEANING, AND LYING IN VARIOUS ATTITUDES, ALL SINGING IN CHORUS.) | Глава XL. ПОЛНОЧЬ НА БАКЕ Гарпунеры и матросы. (Поднимается фок, и теперь видна ночная вахта - на баке в самых различных позах стоят, сидят, лежат люди; все хором поют.) |
| Farewell and adieu to you, Spanish ladies! | Прощайте, красотки-испанки! |
| Farewell and adieu to you, ladies of Spain! | Прощайте, испанки, навсегда! |
| Our captain's commanded.- | Капитан дал приказ... |
| 1ST NANTUCKET SAILOR. | 1-й матрос с Нантакета. |
| Oh, boys, don't be sentimental; it's bad for the digestion! | Эй, ребята, что это вы тоску наводите? Только животы расстраиваете. |
| Take a tonic, follow me! (SINGS, AND ALL FOLLOW) | Ну-ка, подтягивайте для бодрости! (Поет и все подхватывают.) |
| Our captain stood upon the deck, A spy-glass in his hand, A viewing of those gallant whales That blew at every strand. | Глядит со шканцев капитан В подзорную трубу, А в море кит пустил фонтан - Благословим судьбу! |
| Oh, your tubs in your boats, my boys, And by your braces stand, And we'll have one of those fine whales, Hand, boys, over hand! | Спускай вельботы поскорей, Дружней гребите, люди! Добычей нам монарх морей Всенепременно будет! |
| So, be cheery, my lads! may your hearts never fail! While the bold harpooner is striking the whale! | Веселей, молодцы! Подналяжем - Эхой! Укокошил кита наш гарпунщик лихой! |
| MATE'S VOICE FROM THE QUARTER-DECK. | Голос старшего помощника со шканцев. |
| Eight bells there, forward! | Эй, на баке! Пробить восемь склянок! |
| 2ND NANTUCKET SAILOR. | 2-й матрос с Нантакета. |
| Avast the chorus! | Помолчите, вы! |
| Eight bells there! d'ye hear, bell-boy? | Восемь склянок; слышишь, малый? |