| Strike the bell eight, thou Pip! thou blackling! and let me call the watch. | Эй, Пип, пробей-ка восемь раз в свой колокол, черномазый! А я пойду подыму подвахтенных. |
| I've the sort of mouth for that-the hogshead mouth. | У меня для такого дела глотка как раз подходящая. Как гаркну - что твоя пушка! |
| So, so, (THRUSTS HIS HEAD DOWN THE SCUTTLE,) Star-bo-l-e-e-n-s, a-h-o-y! | Ну-ка, ну-ка (просовывает голову в люк). Первая вахта! Эхой, ребята! |
| Eight bells there below! | Восемь склянок пробили! |
| Tumble up! | По-ды-майсь! |
| DUTCH SAILOR. | Матрос голландец. |
| Grand snoozing to-night, maty; fat night for that. | Ну и здоровы же они сегодня спать, приятель. |
| I mark this in our old Mogul's wine; it's quite as deadening to some as filliping to others. | Это все вино старого Могола, я так считаю. Одних оно насмерть глушит, другим жару поддает. |
| We sing; they sleep-aye, lie down there, like ground-tier butts. | Мы вот поем; а они спят, да еще как! Завалились, чисто колоды. |
| At 'em again! | Ну-ка, угости их еще разок! |
| There, take this copper-pump, and hail 'em through it. | Вот тебе брандспойт - кричи в него. |
| Tell 'em to avast dreaming of their lasses. | Им красотки снятся, вот расставаться и неохота. |
| Tell 'em it's the resurrection; they must kiss their last, and come to judgment. | Крикни, что пора воскреснуть; пусть поцелуются напоследок и являются на Страшный Суд. |
| That's the way-THAT'S it; thy throat ain't spoiled with eating Amsterdam butter. | Ну-ка, ну-ка. Вот это так гаркнул! Да-а, у тебя глотка амстердамским маслом не испорчена. |
| FRENCH SAILOR. | Матрос француз. |
| Hist, boys! let's have a jig or two before we ride to anchor in Blanket Bay. | Знаете что, ребята? Давайте-ка спляшем с вами джигу, прежде чем бросать якорь в Постельной Гавани. |
| What say ye? | Согласны? |
| There comes the other watch. | А вот и новая вахта. |
| Stand by all legs! | Становитесь-ка все! |
| Pip! little Pip! hurrah with your tambourine! | Пип! Малый! Тащи сюда свой тамбурин! |
| PIP. (SULKY AND SLEEPY) Don't know where it is. | Пип (недовольный и сонный). Да не знаю я, куда он делся. |
| FRENCH SAILOR. | Матрос француз. |
| Beat thy belly, then, and wag thy ears. | Ну так колоти в свое брюхо да хлопай ушами! |
| Jig it, men, I say; merry's the word; hurrah! | Спляшем, братцы! Повеселимся вволю! Ур-ра! |
| Damn me, won't you dance? | Черт меня подери, кто не хочет с нами плясать? |
| Form, now, Indian-file, and gallop into the double-shuffle? | Давай, ребята, становись гуськом, скачи да притопывай! |
| Throw yourselves! | Выше ноги! |