| Rattle thy teeth, then, and pound away; make a pagoda of thyself. | Тогда зубами брякай да стучи громче. Сделайся пагодой, Пип! |
| FRENCH SAILOR. | Матрос француз. |
| Merry-mad! | Веселись как черт! |
| Hold up thy hoop, Pip, till I jump through it! | Ну-ка, подыми свой обруч, Пип, я через него прыгну! |
| Split jibs! tear yourselves! | Эй, лопни все паруса! Рви! Жги! |
| TASHTEGO. (QUIETLY SMOKING) That's a white man; he calls that fun: humph! | Тэштиго (спокойно курит). Вот это белые люди называют весельем. Гм! |
| I save my sweat. | Я лично пот проливать понапрасну не стану. |
| OLD MANX SAILOR. | Старый матрос с острова Мэн. |
| I wonder whether those jolly lads bethink them of what they are dancing over. | Пляшут здесь эти веселые ребята, а думают ли они о том, что находится у них под каблуками? |
| I'll dance over your grave, I will-that's the bitterest threat of your night-women, that beat head-winds round corners. | "Я еще спляшу на твоей могиле" - что может быть страшнее этой угрозы, которую крикнет иной раз нам вслед уличная тварь на перекрестке, где она борется с ночным ветром. |
| O Christ! to think of the green navies and the green-skulled crews! | Господи! Как подумаешь о позеленевших подводных флотилиях, о грудах увитых водорослями черепов! |
| Well, well; belike the whole world's a ball, as you scholars have it; and so 'tis right to make one ballroom of it. | Ну что ж. Видно, весь мир - это бал, как говорят люди ученые; значит, так и надо, чтобы все плясали. |
| Dance on, lads, you're young; I was once. | Пляшите, пляшите, ребята, пока вы молоды. Был когда-то молод и я. |
| 3D NANTUCKET SAILOR. | 3-й матрос с Нантакета. |
| Spell oh!-whew! this is worse than pulling after whales in a calm-give us a whiff, Tash. | Уф, передышка! - да, это потяжелее, чем выгребать в штиль за китом. Дай-ка затянуться, Тэштиго. (Они перестают плясать и собираются кучками. |
| (THEY CEASE DANCING, AND GATHER IN CLUSTERS. MEANTIME THE SKY DARKENS-THE WIND RISES.) | Между тем небо нахмурилось; усилился ветер.) |
| LASCAR SAILOR. | Матрос индус. |
| By Brahma! boys, it'll be douse sail soon. | О Брама! Видно, сейчас нам прикажут убирать паруса, ребята. |
| The sky-born, high-tide Ganges turned to wind! | Небеснорожденный полноводный Г анг, оборотившийся ветром! |
| Thou showest thy black brow, Seeva! | Ты явил нам свое темное чело, о Шива! |
| MALTESE SAILOR. (RECLINING AND SHAKING HIS CAP.) It's the waves-the snow's caps turn to jig it now. | Матрос мальтиец (развалясь на палубе и помахивая зюйдвесткой). Глядите, а теперь и волны - в белоснежных чепчиках - принимаются плясать джигу. |