| Now those noble golden coins of South America are as medals of the sun and tropic token-pieces. | Эти величественные золотые монеты Южной Америки похожи на медали Солнца или на круглые значки, выбитые в память о красотах тропиков. |
| Here palms, alpacas, and volcanoes; sun's disks and stars; ecliptics, horns-of-plenty, and rich banners waving, are in luxuriant profusion stamped; so that the precious gold seems almost to derive an added preciousness and enhancing glories, by passing through those fancy mints, so Spanishly poetic. | Здесь и пальмы, и козы-альпага, и вулканы; солнечные диски и звезды; круги небесной сферы и роги изобилия, и пышные знамена - все в больших количествах и в крайнем роскошестве; кажется, само драгоценное золото становится еще дороже и сверкает еще ослепительнее, оттого что прошло через их изысканные, по-испански поэтические монетные дворы. |
| It so chanced that the doubloon of the Pequod was a most wealthy example of these things. | Дублон "Пекода" был как раз одним из ярких образчиков такого рода изделий. |
| On its round border it bore the letters, REPUBLICA DEL ECUADOR: QUITO. | По его круглому краю шли буквы: REPUBLICA DEL ECUADOR, QUITO. |
| So this bright coin came from a country planted in the middle of the world, and beneath the great equator, and named after it; and it had been cast midway up the Andes, in the unwaning clime that knows no autumn. | Итак, родина этой монеты помещалась в самом центре мира, под великим экватором, и названа его именем; ее отлили где-то в Андах, в стране вечного неувядающего лета. |
| Zoned by those letters you saw the likeness of three Andes' summits; from one a flame; a tower on another; on the third a crowing cock; while arching over all was a segment of the partitioned zodiac, the signs all marked with their usual cabalistics, and the keystone sun entering the equinoctial point at Libra. | В обрамлении этой надписи можно было видеть какое-то подобие трех горных вершин; из одной било пламя, на другой высилась башня, с третьей кричал петух, и сверху их аркой охватывали знаки зодиака с их обычными кабалистическими изображениями. А Солнце -ключевой камень - как раз вступало в точку равноденствия под Весами. |
| Before this equatorial coin, Ahab, not unobserved by others, was now pausing. | Перед этой экваториальной монетой стоял теперь Ахав, и здесь не избегнувший посторонних взоров. |
| "There's something ever egotistical in mountain-tops and towers, and all other grand and lofty things; look here,-three peaks as proud as Lucifer. | - Есть что-то неизменно эгоистическое в горных вершинах, и в башнях, и во всех прочих великих и возвышенных предметах; стоит взглянуть на эти три пика, преисполненные люциферовой гордости. |
| The firm tower, that is Ahab; the volcano, that is Ahab; the courageous, the undaunted, and victorious fowl, that, too, is Ahab; all are Ahab; and this round gold is but the image of the rounder globe, which, like a magician's glass, to each and every man in turn but mirrors back his own mysterious self. | Крепкая башня - это Ахав; вулкан - это Ахав; отважная, неустрашимая, победоносная птица -это тоже Ахав; во всем Ахав; и сам этот круглый кусок золота - лишь образ иного, еще более круглого шара, который, подобно волшебному зеркалу, каждому, кто в него поглядится, показывает его собственную загадочную суть. |
| Great pains, small gains for those who ask the world to solve them; it cannot solve itself. | Велики труды - жалки плоды для того, кто требует, чтобы мир разгадал ее; мир не может разгадать самого себя. |