Methinks now this coined sun wears a ruddy face; but see! aye, he enters the sign of storms, the equinox! and but six months before he wheeled out of a former equinox at Aries!Сдается мне сейчас, что у этого чеканного солнца какой-то багровый лик; но что это? конечно! оно входит под знак бурь - под знак равноденствия! а ведь всего только шесть месяцев назад оно выкатилось из прошлого равноденствия под Овном.
From storm to storm!От бури к буре!
So be it, then.Ну что ж, будь так.
Born in throes, 't is fit that man should live in pains and die in pangs!Рожденный в муках, человек должен жить в терзаниях и умереть в болезни.
So be it, then!Ну что ж, будь так!
Here's stout stuff for woe to work on.Мы еще потягаемся с тобой, беда.
So be it, then."Пусть будет так, пусть будет так.
"No fairy fingers can have pressed the gold, but devil's claws must have left their mouldings there since yesterday," murmured Starbuck to himself, leaning against the bulwarks.- Пальчики феи не оставили бы отпечатков на этом золоте, но когти дьявола, как видно, провели по нему со вчерашнего вечера свежие царапины, - пробормотал себе под нос Старбек, перегнувшись через фальшборт.
"The old man seems to read Belshazzar's awful writing.- Старик словно читает ужасную надпись Валтасара.
I have never marked the coin inspectingly.Я ни разу не присматривался к монете.
He goes below; let me read.Вот он уходит вниз; пойду погляжу.
A dark valley between three mighty, heaven-abiding peaks, that almost seem the Trinity, in some faint earthly symbol.Темная долина между тремя величественными, к небу устремленными пиками, это похоже на святую троицу в смутном земном символе.
So in this vale of Death, God girds us round; and over all our gloom, the sun of Righteousness still shines a beacon and a hope.Так в этой долине Смерти бог опоясывает нас, и над всем нашим мраком по-прежнему сияет солнце Праведности огнем маяка и надежды.
If we bend down our eyes, the dark vale shows her mouldy soil; but if we lift them, the bright sun meets our glance half way, to cheer.Если мы опускаем глаза, мы видим плесневелую почву темной долины; но стоит нам поднять голову, и солнце спешит с приветом навстречу нашему взору.
Yet, oh, the great sun is no fixture; and if, at midnight, we would fain snatch some sweet solace from him, we gaze for him in vain!Однако ведь великое солнце не прибьешь на одном месте, и если в полночь мы вздумаем искать его утешений, напрасно будем мы шарить взором по небесам!
This coin speaks wisely, mildly, truly, but still sadly to me.Эта монета говорит со мной мудрым, негромким, правдивым и все же грустным языком.
I will quit it, lest Truth shake me falsely."Я должен оставить ее, чтобы Истина не смогла предательски поколебать меня.
"There now's the old Mogul," soliloquized Stubb by the try-works, "he's been twigging it; and there goes Starbuck from the same, and both with faces which I should say might be somewhere within nine fathoms long.- Вот пошел старый Могол, - начал Стабб свой монолог у салотопок, - как он ее разглядывал, а? а за ним и Старбек отошел от нее прочь; и лица у них у обоих, скажу я вам, саженей по девять в длину каждое.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги