"I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him.- Ничего я здесь не вижу, кроме золотого кругляшка, и кругляшок этот должен достаться тому, кто первым заметит одного определенного кита.
So, what's all this staring been about?И чего они так все на него глазели?
It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars.Он равен в цене шестнадцати долларам, это верно; что составляет, если по два цента за сигару, девятьсот шестьдесят сигар.
I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy 'em out."Я не стану курить вонючую трубку, как Стабб, но сигары я люблю, а здесь их сразу девятьсот шестьдесят штук; вот почему Фласк идет на марс высматривать их.
"Shall I call that wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it.- Не знаю, умно это или глупо; если это в самом деле умно, то выглядит довольно глуповато; а если в действительности это глупо, то кажется почему-то все же довольно умным.
But, avast; here comes our old Manxman-the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea.Но, тс-с! вот идет наш старик с острова Мэн; он был там, наверное, возницей на похоронных дрогах, до того как вздумал стать моряком.
He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean?Он кладет руль на борт возле дублона и обходит грот-мачту с другой стороны; эге, да там к мачте прибита подкова; но вот снова подходит к монете; что бы это должно означать?
Hark! he's muttering-voice like an old worn-out coffee-mill.Тс-с! Он что-то бормочет. Ну и голос у него -что у твоей разбитой кофейной мельницы.
Prick ears, and listen!"Навострю-ка уши да послушаю.
"If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs.- Если нам суждено поднять Белого Кита, это должно случиться через месяц и один день, и солнце будет стоять тогда в каком-то из этих знаков.
I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen.Я изучил знаки, и мне понятны такие рисунки; меня обучила этому четыре десятка лет тому назад одна старая ведьма в Копенгагене.
Now, in what sign will the sun then be?Так в каком же знаке будет в то время солнце?
The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold.Оно будет под знаком подковы; ибо вот она, подкова; прямо напротив золота.
And what's the horse-shoe sign?А что такое знак подковы?
The lion is the horse-shoe sign-the roaring and devouring lion.Это лев, рыкающий и пожирающий лев.
Ship, old ship! my old head shakes to think of thee."Эх, корабль, старый наш корабль, старая моя голова трясется, когда я думаю о тебе.
"There's another rendering now; but still one text.- Ну, вот и еще одно толкование все того же текста.
All sorts of men in one kind of world, you see.Люди все разные, да мир-то один.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги