| "I see nothing here, but a round thing made of gold, and whoever raises a certain whale, this round thing belongs to him. | - Ничего я здесь не вижу, кроме золотого кругляшка, и кругляшок этот должен достаться тому, кто первым заметит одного определенного кита. |
| So, what's all this staring been about? | И чего они так все на него глазели? |
| It is worth sixteen dollars, that's true; and at two cents the cigar, that's nine hundred and sixty cigars. | Он равен в цене шестнадцати долларам, это верно; что составляет, если по два цента за сигару, девятьсот шестьдесят сигар. |
| I won't smoke dirty pipes like Stubb, but I like cigars, and here's nine hundred and sixty of them; so here goes Flask aloft to spy 'em out." | Я не стану курить вонючую трубку, как Стабб, но сигары я люблю, а здесь их сразу девятьсот шестьдесят штук; вот почему Фласк идет на марс высматривать их. |
| "Shall I call that wise or foolish, now; if it be really wise it has a foolish look to it; yet, if it be really foolish, then has it a sort of wiseish look to it. | - Не знаю, умно это или глупо; если это в самом деле умно, то выглядит довольно глуповато; а если в действительности это глупо, то кажется почему-то все же довольно умным. |
| But, avast; here comes our old Manxman-the old hearse-driver, he must have been, that is, before he took to the sea. | Но, тс-с! вот идет наш старик с острова Мэн; он был там, наверное, возницей на похоронных дрогах, до того как вздумал стать моряком. |
| He luffs up before the doubloon; halloa, and goes round on the other side of the mast; why, there's a horse-shoe nailed on that side; and now he's back again; what does that mean? | Он кладет руль на борт возле дублона и обходит грот-мачту с другой стороны; эге, да там к мачте прибита подкова; но вот снова подходит к монете; что бы это должно означать? |
| Hark! he's muttering-voice like an old worn-out coffee-mill. | Тс-с! Он что-то бормочет. Ну и голос у него -что у твоей разбитой кофейной мельницы. |
| Prick ears, and listen!" | Навострю-ка уши да послушаю. |
| "If the White Whale be raised, it must be in a month and a day, when the sun stands in some one of these signs. | - Если нам суждено поднять Белого Кита, это должно случиться через месяц и один день, и солнце будет стоять тогда в каком-то из этих знаков. |
| I've studied signs, and know their marks; they were taught me two score years ago, by the old witch in Copenhagen. | Я изучил знаки, и мне понятны такие рисунки; меня обучила этому четыре десятка лет тому назад одна старая ведьма в Копенгагене. |
| Now, in what sign will the sun then be? | Так в каком же знаке будет в то время солнце? |
| The horse-shoe sign; for there it is, right opposite the gold. | Оно будет под знаком подковы; ибо вот она, подкова; прямо напротив золота. |
| And what's the horse-shoe sign? | А что такое знак подковы? |
| The lion is the horse-shoe sign-the roaring and devouring lion. | Это лев, рыкающий и пожирающий лев. |
| Ship, old ship! my old head shakes to think of thee." | Эх, корабль, старый наш корабль, старая моя голова трясется, когда я думаю о тебе. |
| "There's another rendering now; but still one text. | - Ну, вот и еще одно толкование все того же текста. |
| All sorts of men in one kind of world, you see. | Люди все разные, да мир-то один. |