| "Well, that's funny." | - Вот поди ж ты, не смешно ли? |
| "And I, you, and he; and we, ye, and they, are all bats; and I'm a crow, especially when I stand a'top of this pine tree here. | - И я, ты, и он; и мы, вы, и они - все летучие мыши; а я - ворона, особенно когда сижу на верхушке этой сосны. |
| Caw! caw! caw! caw! caw! caw! | Кар-р! кар! Кар, кар-р! Кар-р! Кар-р! |
| Ain't I a crow? | Разве я не ворона? |
| And where's the scare-crow? | А где же пугало! |
| There he stands; two bones stuck into a pair of old trowsers, and two more poked into the sleeves of an old jacket." | Вот оно стоит; две кости просунуты в старые брюки, и другие две торчат из рукавов старой куртки. |
| "Wonder if he means me?-complimentary!-poor lad!-I could go hang myself. | - Интересно, уж не меня ли это он имеет в виду? лестно, а? бедный мальчишка! ей-богу, тут в пору повеситься. |
| Any way, for the present, I'll quit Pip's vicinity. | Так что я, пожалуй, лучше оставлю общество Пипа. |
| I can stand the rest, for they have plain wits; but he's too crazy-witty for my sanity. | Я могу выдержать остальных, потому что у них мозги в порядке; но этот слишком замысловато помешан, на мой здравый рассудок. |
| So, so, I leave him muttering." | Итак, я покидаю его, пока он что-то там бормочет. |
| "Here's the ship's navel, this doubloon here, and they are all on fire to unscrew it. | - Вот пуп корабля, вот этот самый дублон, и все они горят нетерпением отвинтить его. |
| But, unscrew your navel, and what's the consequence? | Но попробуйте отвинтите собственный пуп, что тогда будет? |
| Then again, if it stays here, that is ugly, too, for when aught's nailed to the mast it's a sign that things grow desperate. | Однако если он тут останется, это тоже очень нехорошо, потому что, если что-нибудь прибивают к мачте, значит, дело плохо. |
| Ha, ha! old Ahab! the White Whale; he'll nail ye! | Ха-ха! старый Ахав! Белый Кит, он пригвоздит тебя. |
| This is a pine tree. | А это сосна. |
| My father, in old Tolland county, cut down a pine tree once, and found a silver ring grown over in it; some old darkey's wedding ring. | Мой отец срубил однажды сосну у нас в округе Толланд и нашел в ней серебряное кольцо, оно вросло в древесину, обручальное колечко какой-нибудь старой негритянки. |
| How did it get there? | И как только оно туда попало? |
| And so they'll say in the resurrection, when they come to fish up this old mast, and find a doubloon lodged in it, with bedded oysters for the shaggy bark. | Так же спросят и в час восстания из мертвых, когда будет выловлена из воды эта старая мачта, а на ней дублон под шершавой корой ракушек. |
| Oh, the gold! the precious, precious, gold! the green miser'll hoard ye soon! | О золото! драгоценное золото! скоро спрячет тебя в своей сокровищнице зеленый скряга! |
| Hish! hish! | Тс, тс-сс! |
| God goes 'mong the worlds blackberrying. | Ходит бог среди миров, собирает ежевику. |
| Cook! ho, cook! and cook us! | Кок! эй, кок! берись за стряпню! |