| Dodge again! here comes Queequeg-all tattooing-looks like the signs of the Zodiac himself. | Спрячусь снова! сюда идет Квикег, весь в татуировке - сам похож на все двенадцать знаков зодиака. |
| What says the Cannibal? | Что же скажет каннибал? |
| As I live he's comparing notes; looking at his thigh bone; thinks the sun is in the thigh, or in the calf, or in the bowels, I suppose, as the old women talk Surgeon's Astronomy in the back country. | Умереть мне на этом месте, если он не сравнивает знаки! смотрит на собственное бедро; он, видно, думает, что солнце у него в бедре, или в икрах, или, может быть, в кишках, - точно так же рассуждают об астрономии деревенские старухи. |
| And by Jove, he's found something there in the vicinity of his thigh-I guess it's Sagittarius, or the Archer. | А ведь он, ей-богу, нашел .что-то у себя поблизости от бедра, там у него Стрелец, надо думать. |
| No: he don't know what to make of the doubloon; he takes it for an old button off some king's trowsers. | Нет, не понимает он, что за штука этот дублон; он думает, что это старая пуговица от королевских штанов. |
| But, aside again! here comes that ghost-devil, Fedallah; tail coiled out of sight as usual, oakum in the toes of his pumps as usual. | Но скорей назад! сюда идет этот чертов призрак Федалла; хвост, как обычно, подвернут и спрятан, и в носках туфель, как обычно, напихана пакля. |
| What does he say, with that look of his? | Ну-ка, что он скажет, с этой своей дьявольской рожей? |
| Ah, only makes a sign to the sign and bows himself; there is a sun on the coin-fire worshipper, depend upon it. | О, он только делает знак этому знаку и низко кланяется; там на монете изображено солнце, а уж он-то солнцепоклонник, можете не сомневаться. |
| Ho! more and more. | Ого! чем дальше в лес, тем больше дров. |
| This way comes Pip-poor boy! would he had died, or I; he's half horrible to me. | Пип идет сюда, бедняга; лучше бы умер он или я; он внушает мне страх. |
| He too has been watching all of these interpreters-myself included-and look now, he comes to read, with that unearthly idiot face. Stand away again and hear him. | Он тоже следил за всеми этими толкователями и за мной в том числе, а теперь, поглядите, и сам приближается, чтобы рассмотреть монету; какое у него нечеловеческое, полоумное выражение лица. |
| Hark!" | Но тише! |
| "I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." | - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят. |
| "Upon my soul, he's been studying Murray's Grammar! | - Господи! это он учит Грамматику Муррея. |
| Improving his mind, poor fellow! | Упражняет мозги, бедняга! |
| But what's that he says now-hist!" | Но он опять что-то говорит, - тихо! |
| "I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." | - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят. |
| "Why, he's getting it by heart-hist! again." | - Да он наизусть ее заучивает, - тс-с-с! вот опять. |
| "I look, you look, he looks; we look, ye look, they look." | - Я смотрю, ты смотришь, он смотрит; мы смотрим, вы смотрите, они смотрят. |