| "How it was exactly," continued the one-armed commander, "I do not know; but in biting the line, it got foul of his teeth, caught there somehow; but we didn't know it then; so that when we afterwards pulled on the line, bounce we came plump on to his hump! instead of the other whale's; that went off to windward, all fluking. | - Как это получилось, не знаю, - продолжал однорукий капитан, - но только пока он перекусывал пеньковые волокна, линь запутался за его зубы и зацепился довольно прочно; но мы-то этого не знали; стали понемногу выбирать линь и подтягивать вельбот, как вдруг - бац! уткнулись прямо в его горб! а тот кит, который был на лине, уходит преспокойно, вне себя от счастья. |
| Seeing how matters stood, and what a noble great whale it was-the noblest and biggest I ever saw, sir, in my life-I resolved to capture him, spite of the boiling rage he seemed to be in. | Ну, раз такое положение и раз перед нами оказался такой превосходный кит - это был самый большой и прекрасный кит, сэр, какого мне когда-либо приходилось видеть, - я порешил забить его, хоть он так весь и кипел от ярости. |
| And thinking the hap-hazard line would get loose, or the tooth it was tangled to might draw (for I have a devil of a boat's crew for a pull on a whale-line); seeing all this, I say, I jumped into my first mate's boat-Mr. Mounttop's here (by the way, Captain-Mounttop; Mounttop-the captain);-as I was saying, I jumped into Mounttop's boat, which, d'ye see, was gunwale and gunwale with mine, then; and snatching the first harpoon, let this old great-grandfather have it. | А поскольку я опасался, а вдруг мой случайно закрепившийся линь распутается или вырвется у кита из пасти вместе с зубом, за который он зацепился (потому что у меня в вельботе не гребцы, а сущие дьяволы), опасаясь всего этого, говорю, я перепрыгнул в лодку моего первого помощника мистера Маунттопа - вот, рекомендую, капитан: Маунттоп; Маунттоп, -господин капитан; - Так вот, я перепрыгнул в лодку Маунттопа, которая в этот момент шла борт о борт с моей, и, схватив первый попавшийся гарпун, влепил его этому древнему прадедушке. |
| But, Lord, look you, sir-hearts and souls alive, man-the next instant, in a jiff, I was blind as a bat-both eyes out-all befogged and bedeadened with black foam-the whale's tail looming straight up out of it, perpendicular in the air, like a marble steeple. | Но господи ты боже мой, сэр! в ту же секунду я совершенно ослеп, точно летучая мышь, на оба глаза, меня всего залепило и окутало черной пеной, и только видно было сквозь нее, как китовый хвост навис над нами, отвесно поднявшись в воздух, словно мраморный обелиск. |
| No use sterning all, then; but as I was groping at midday, with a blinding sun, all crown-jewels; as I was groping, I say, after the second iron, to toss it overboard-down comes the tail like a Lima tower, cutting my boat in two, leaving each half in splinters; and, flukes first, the white hump backed through the wreck, as though it was all chips. | Тут уж табань не табань - делу не поможешь, но как раз когда я нащупывал вслепую - это в самый-то полдень, когда солнце сверкало, словно все брильянты королевской короны, -когда я нащупывал, говорю, второй гарпун, чтобы швырнуть его за борт, хвост вдруг обрушивается вниз, точно башня Лимы, и разрезает мой вельбот надвое, обе половины разбив вдребезги, а затем и сам белый горбун, пятясь хвостом вперед, проплывает среди этих обломков, раскидав их, как ничтожные щепки. |
| We all struck out. | Мы все попрыгали в воду. |
| To escape his terrible flailings, I seized hold of my harpoon-pole sticking in him, and for a moment clung to that like a sucking fish. | Чтобы избежать сокрушительных ударов его хвоста, я ухватился за рукоятку своего гарпуна, торчавшего у него в боку, и на мгновение повис на нем, точно рыба-прилипала. |