"Oh, very severe!" chimed in the patient himself; then suddenly altering his voice, "Drinking hot rum toddies with me every night, till he couldn't see to put on the bandages; and sending me to bed, half seas over, about three o'clock in the morning.- Ох, страшно строг, - вмешался капитан; и вдруг изменившимся голосом добавил:- Каждую ночь напивался вместе со мною горячим пуншем чуть не дослепу, так что уж и сам не видел, куда накладывал повязку. И спать отправлял меня, совсем упившегося, не раньше трех часов утра.
Oh, ye stars! he sat up with me indeed, and was very severe in my diet.О небо! Это он-то сидел со мной по ночам и был строг в вопросах диеты!
Oh! a great watcher, and very dietetically severe, is Dr. Bunger. (Bunger, you dog, laugh out! why don't ye?Вот уж сердобольная сиделка и строгий блюститель диеты, этот доктор Кляп (смейся, Кляп, сукин сын, смейся!
You know you're a precious jolly rascal.) But, heave ahead, boy, I'd rather be killed by you than kept alive by any other man."Сам знаешь, что ты порядочный негодяй). Но плети дальше, дружище, я предпочитаю быть убитым тобою, чем спасенным кем-нибудь другим.
"My captain, you must have ere this perceived, respected sir"-said the imperturbable godly-looking Bunger, slightly bowing to Ahab-"is apt to be facetious at times; he spins us many clever things of that sort.- Мой капитан, как вы, наверное, заметили, уважаемый сэр, - проговорил Кляп с невозмутимо благочестивым видом, слегка поклонившись Ахаву, - любит иногда пошутить; он нередко сочиняет для нас забавные историйки в этом духе.
But I may as well say-en passant, as the French remark-that I myself-that is to say, Jack Bunger, late of the reverend clergy-am a strict total abstinence man; I never drink-"Но я могу пояснить, между прочим - en passant, как говорят французы, - что лично я, то есть Джек Кляп - лицо духовного звания (в недавнем прошлом) - сторонник абсолютной трезвенности, я никогда не пью...
"Water!" cried the captain; "he never drinks it; it's a sort of fits to him; fresh water throws him into the hydrophobia; but go on-go on with the arm story."- Воду! - заключил капитан. - Он никогда ее не пьет. У него от нее припадки делаются; пресная вода вызывает у него водобоязнь. Но продолжай, расскажи про руку.
"Yes, I may as well," said the surgeon, coolly.- Пожалуй, - спокойно согласился доктор.
"I was about observing, sir, before Captain Boomer's facetious interruption, that spite of my best and severest endeavors, the wound kept getting worse and worse; the truth was, sir, it was as ugly gaping wound as surgeon ever saw; more than two feet and several inches long.- Я как раз собирался рассказать, сэр, когда капитан Вопли перебил меня своими остроумными воплями, что, несмотря на все мои старания и строгости, рана становилась все хуже и хуже; правду сказать, сэр, это была самая ужасная, зияющая рана, какую только можно увидеть в медицинской практике; два фута и несколько дюймов в длину.
I measured it with the lead line.Я измерил ее лотлинем.
In short, it grew black; I knew what was threatened, and off it came.Коротко говоря, в конце концов рука почернела; я знал, чем это грозит, ну и отнял ее.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги