| But I had no hand in shipping that ivory arm there; that thing is against all rule"-pointing at it with the marlingspike-"that is the captain's work, not mine; he ordered the carpenter to make it; he had that club-hammer there put to the end, to knock some one's brains out with, I suppose, as he tried mine once. | Но к этой костяной руке я и пальцем не притронулся; такие вещи, - он махнул в сторону капитана своей свайкой, - против всех правил. Это капитанская работа, не моя; он сам приказал судовому плотнику снарядить себе такую и велел наладить на нее вот этот молоток, чтобы выбивать из людей мозги, надо думать, как он однажды попробовал вышибить их из меня. |
| He flies into diabolical passions sometimes. | На него иногда находят приступы бешеной ярости. |
| Do ye see this dent, sir"-removing his hat, and brushing aside his hair, and exposing a bowl-like cavity in his skull, but which bore not the slightest scarry trace, or any token of ever having been a wound-"Well, the captain there will tell you how that came here; he knows." | Вы видите это углубление, сэр? - тут он снял шляпу и, откинув назад волосы, обнажил у себя на черепе большую круглую впадину, ничем, впрочем, не напоминавшую бывшей раны и не похожую на шрам. - Так вот, наш капитан расскажет вам, откуда она у меня; он знает. |
| "No, I don't," said the captain, "but his mother did; he was born with it. | - Нет, не знаю, - отозвался капитан, - обратитесь лучше к его матушке; он родился с этим. |
| Oh, you solemn rogue, you-you Bunger! was there ever such another Bunger in the watery world? | Ах ты, чертов Кляп, негодяй ты этакий. Ну найдется ли на свете второй такой Кляп, чтобы заткнуть черту глотку? |
| Bunger, when you die, you ought to die in pickle, you dog; you should be preserved to future ages, you rascal." | Ты, сукин сын, Кляп, скажи, когда будешь подыхать, мы сунем тебя в рассол; нужно сохранить тебя для грядущих веков, подлец ты этакий. |
| "What became of the White Whale?" now cried Ahab, who thus far had been impatiently listening to this by-play between the two Englishmen. | - А что сталось с Белым Китом? - не выдержал наконец Ахав, нетерпеливо дожидавшийся финала интермедии, которую разыгрывали два англичанина. |
| "Oh!" cried the one-armed captain, "oh, yes! | - О! - воскликнул однорукий капитан, -да, да! |
| Well; after he sounded, we didn't see him again for some time; in fact, as I before hinted, I didn't then know what whale it was that had served me such a trick, till some time afterwards, when coming back to the Line, we heard about Moby Dick-as some call him-and then I knew it was he." | Он нырнул тогда, и мы надолго потеряли его из виду; дело в том, что я ведь не знал в то время - я уже говорил, - что это был за кит, сыгравший со мной такую штуку. И только потом, когда мы снова спустились к экватору, мы услышали рассказ о Моби Дике - как его называют некоторые, - и тогда я понял, что это был он. |
| "Did'st thou cross his wake again?" | - Встречал ли ты его потом? |
| "Twice." | - Дважды. |
| "But could not fasten?" | - Но не мог загарпунить? |
| "Didn't want to try to: ain't one limb enough? | - А я и не пытался; хватит с него одной моей руки. |
| What should I do without this other arm? | Что бы я стал делать без обеих? |
| And I'm thinking Moby Dick doesn't bite so much as he swallows." | Что попало на зуб Моби Дику, то пропало, я так полагаю. Уж он если схватит, то заглотает. |