But a combing sea dashed me off, and at the same instant, the fish, taking one good dart forwards, went down like a flash; and the barb of that cursed second iron towing along near me caught me here" (clapping his hand just below his shoulder); "yes, caught me just here, I say, and bore me down to Hell's flames, I was thinking; when, when, all of a sudden, thank the good God, the barb ript its way along the flesh-clear along the whole length of my arm-came out nigh my wrist, and up I floated;-and that gentleman there will tell you the rest (by the way, captain-Dr. Bunger, ship's surgeon: Bunger, my lad,-the captain).Но накатил высокий вал, меня снесло, а кит, сделав мощный рывок вперед, камнем ушел в глубину; при этом второй гарпун, волочившийся позади меня на лине, зацепил меня вот здесь (он шлепнул себя ладонью чуть пониже плеча); да, да, вот в этом самом месте, где я показываю, и уволок меня, как мне представлялось, прямо в преисподнюю; но тут вдруг, хвала господу, лезвие прорезало кожу, прошлось у меня вдоль кости до самого запястья и вышло наружу; и я всплыл на поверхность; ну, а остальное вам расскажет вот этот джентльмен (кстати, капитан: доктор Кляп, судовой врач; Кляп, дружище: господин капитан).
Now, Bunger boy, spin your part of the yarn."Давай, Кляп, расскажи нам свою порцию.
The professional gentleman thus familiarly pointed out, had been all the time standing near them, with nothing specific visible, to denote his gentlemanly rank on board.Служитель Эскулапа, к которому теперь обращались столь панибратским образом, все это время стоял поблизости.
His face was an exceedingly round but sober one; he was dressed in a faded blue woollen frock or shirt, and patched trowsers; and had thus far been dividing his attention between a marlingspike he held in one hand, and a pill-box held in the other, occasionally casting a critical glance at the ivory limbs of the two crippled captains.С виду в нем не было ничего, что говорило бы о его джентльменской должности на судне; у него было до чрезвычайности круглое, но вполне разумное лицо; одет он был в шерстяную блузу синего цвета, сильно вылинявшую, которая легко могла сойти за матросскую рубаху, а брюки у него были заплатанные; до этой минуты он разделял свое внимание между свайкой, которую держал в одной руке, и коробочкой пилюль в другой, бросая по временам критический взгляд на костяные конечности обоих покалеченных капитанов.
But, at his superior's introduction of him to Ahab, he politely bowed, and straightway went on to do his captain's bidding.Но когда капитан представил его Ахаву, он вежливо поклонился и поспешил исполнить полученное приказание.
"It was a shocking bad wound," began the whale-surgeon; "and, taking my advice, Captain Boomer here, stood our old Sammy-"- Рана была ужасная, - начал судовой врач, - и, послушавшись моего совета, капитан Вопли положил нашего старичка Сэмми...
"Samuel Enderby is the name of my ship," interrupted the one-armed captain, addressing Ahab; "go on, boy."- "Сэмюэл Эндерби" - это название моего корабля, - прервал его однорукий капитан, обратившись к Ахаву. - Дальше, дружище.
"Stood our old Sammy off to the northward, to get out of the blazing hot weather there on the Line.- ...положил нашего старичка Сэмми на курс норд, чтобы выбраться из непереносимой жары, стоявшей на экваторе.
But it was no use-I did all I could; sat up with him nights; was very severe with him in the matter of diet-"Но все было тщетно, я сделал что мог, сидел с ним по ночам, был очень строг с ним в вопросах диеты...
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги