| But a combing sea dashed me off, and at the same instant, the fish, taking one good dart forwards, went down like a flash; and the barb of that cursed second iron towing along near me caught me here" (clapping his hand just below his shoulder); "yes, caught me just here, I say, and bore me down to Hell's flames, I was thinking; when, when, all of a sudden, thank the good God, the barb ript its way along the flesh-clear along the whole length of my arm-came out nigh my wrist, and up I floated;-and that gentleman there will tell you the rest (by the way, captain-Dr. Bunger, ship's surgeon: Bunger, my lad,-the captain). | Но накатил высокий вал, меня снесло, а кит, сделав мощный рывок вперед, камнем ушел в глубину; при этом второй гарпун, волочившийся позади меня на лине, зацепил меня вот здесь (он шлепнул себя ладонью чуть пониже плеча); да, да, вот в этом самом месте, где я показываю, и уволок меня, как мне представлялось, прямо в преисподнюю; но тут вдруг, хвала господу, лезвие прорезало кожу, прошлось у меня вдоль кости до самого запястья и вышло наружу; и я всплыл на поверхность; ну, а остальное вам расскажет вот этот джентльмен (кстати, капитан: доктор Кляп, судовой врач; Кляп, дружище: господин капитан). |
| Now, Bunger boy, spin your part of the yarn." | Давай, Кляп, расскажи нам свою порцию. |
| The professional gentleman thus familiarly pointed out, had been all the time standing near them, with nothing specific visible, to denote his gentlemanly rank on board. | Служитель Эскулапа, к которому теперь обращались столь панибратским образом, все это время стоял поблизости. |
| His face was an exceedingly round but sober one; he was dressed in a faded blue woollen frock or shirt, and patched trowsers; and had thus far been dividing his attention between a marlingspike he held in one hand, and a pill-box held in the other, occasionally casting a critical glance at the ivory limbs of the two crippled captains. | С виду в нем не было ничего, что говорило бы о его джентльменской должности на судне; у него было до чрезвычайности круглое, но вполне разумное лицо; одет он был в шерстяную блузу синего цвета, сильно вылинявшую, которая легко могла сойти за матросскую рубаху, а брюки у него были заплатанные; до этой минуты он разделял свое внимание между свайкой, которую держал в одной руке, и коробочкой пилюль в другой, бросая по временам критический взгляд на костяные конечности обоих покалеченных капитанов. |
| But, at his superior's introduction of him to Ahab, he politely bowed, and straightway went on to do his captain's bidding. | Но когда капитан представил его Ахаву, он вежливо поклонился и поспешил исполнить полученное приказание. |
| "It was a shocking bad wound," began the whale-surgeon; "and, taking my advice, Captain Boomer here, stood our old Sammy-" | - Рана была ужасная, - начал судовой врач, - и, послушавшись моего совета, капитан Вопли положил нашего старичка Сэмми... |
| "Samuel Enderby is the name of my ship," interrupted the one-armed captain, addressing Ahab; "go on, boy." | - "Сэмюэл Эндерби" - это название моего корабля, - прервал его однорукий капитан, обратившись к Ахаву. - Дальше, дружище. |
| "Stood our old Sammy off to the northward, to get out of the blazing hot weather there on the Line. | - ...положил нашего старичка Сэмми на курс норд, чтобы выбраться из непереносимой жары, стоявшей на экваторе. |
| But it was no use-I did all I could; sat up with him nights; was very severe with him in the matter of diet-" | Но все было тщетно, я сделал что мог, сидел с ним по ночам, был очень строг с ним в вопросах диеты... |