В груди что-то больно сжалось. Жаль, что она прежде не знала о жизни Ричарда вдали от Англии. Сентиментальная часть ее души радовалась замужеству. Джулия опасалась, что за последний месяц слишком привязалась к этому мужчине, а теперь влюбилась в него. Но после всего, что Ричард сейчас рассказал ей о Карибах, она поняла, что в его новой жизни для нее явно нет места… А даже если бы и было, нет смысла врать себе, будто Ричарду по нраву то, что его только что заставили сделать. Он вполне откровенно выразился на этот счет. Ей следует поступить порядочно и, по крайней мере, предложить ему выход. Да, она и так слишком долго выжидала, не решаясь…

Карета остановилась перед ее домом на Беркли-сквер. Ричард приоткрыл дверцу и помог ей спуститься с подножки на тротуар. Сам он не вышел из экипажа. Неужели он так зол, что не может даже вместе с ней пойти и сказать ее отцу, что они женаты?

Ничего не поделаешь… Джулия была готова к тому, что Ричард захлопнет дверцу кареты, даже не попрощавшись.

– Я немедленно начну бракоразводный процесс, – пообещала она. – Тебе не стоит…

– Ты хочешь развода? – резко спросил Ричард.

Ни малейшего признака облегчения? Ни слов благодарности? Все еще не успокоился? Она заскрипела зубами.

– Да… разумеется… Никто из нас не хотел и не ожидал, что это случится.

– Как тебе угодно, Джуэлс, – сказал Ричард.

В голосе мужчины послышалась непонятная, скрытая боль, природу которой Джулия не могла понять. Нет, она, должно быть, ошиблась, так как он отрывисто бросил:

– Я уезжаю.

Он начал закрывать дверцу.

– Подожди! Тебе необходимо присутствовать, чтобы нас могли развести. Все это займет всего несколько недель. Где я смогу тебя найти?

Он довольно долго смотрел на нее, прежде чем ответить:

– Полагаю, тебе лучше готовиться к долгому путешествию. Если ты действительно хочешь со мной развестись, тебе придется отправиться со мной. Я и дня не останусь в этой стране. Если «Тритон» не готов отплыть, сяду на другое судно. Я возвращаюсь домой, где свободно дышится и нет этого безжалостного негодяя.

– Ты не можешь трезво рассуждать. Нужно только немного подождать, и тогда все разрешится.

Ричард упрямо замотал головой.

– Если я задержусь еще хоть на день, боюсь, что вернусь в поместье и убью этого ублюдка. Нужно как можно скорее оказаться подальше, а не то я не справлюсь с искушением. Медлить нельзя, поэтому соглашайся или забудь, Джуэлс. У тебя есть время до завтрашнего утра, чтобы все хорошенько обдумать.

– Так значит… Подожди! Куда ты едешь? Где мне тебя искать, если я решусь поплыть с тобой?

– Пришли записку в дом Бойда Андерсона. Там вроде остановились Габби и Дрю. Я еду к ним.

С этими словами Ричард захлопнул дверцу и кулаком ударил в крышу экипажа, давая понять кучеру, чтобы трогал. Джулия, не веря собственным глазам, проводила взглядом карету. Господи! Что это? Она сделала ему одолжение, решила помочь избавиться от этого брака, а он не хочет ей помогать?

<p>Глава сорок шестая</p>

Принять решение уплыть из Англии вместе с Ричардом оказалось куда легче, чем можно было предположить. Она решилась, прежде чем вошла в дом.

Дождавшись горничную, спустившуюся со второго экипажа, Джулия приказала девушке:

– Вели, чтобы с чердака принесли несколько сундуков, и сложи в них мои вещи. Я отправляюсь в длительное морское путешествие вместе с мужем.

Однако, пройдя в дом, она первым делом взглянула на лестницу, ведущую в комнату отца. Самое трудное было еще впереди. Джулия не любила признаваться в собственных неудачах, а этот фарс в Уиллоу-Вудс оказался самым большим фиаско в ее жизни.

Отец был в своей спальне, но не в постели. Артур помогал Джеральду разрабатывать ноги, прогуливаясь вместе с ним по комнате. Рука Джеральда покоилась на плечах Артура. Джулия была рада видеть, что они с таким упорством трудятся, стараясь вернуть отцу прежнюю форму.

– Добро пожаловать домой! – просиял Джеральд при виде дочери. – Не предполагал, что ты так быстро добьешься успеха. Посидим-ка на этом очаровательном балкончике, который ты велела соорудить для меня, и ты мне все расскажешь.

Двери на балкон были широко распахнуты, впуская свежий, теплый воздух. Артур повел туда Джеральда. Джулия последовала за ними и уселась рядом с отцом. Сколько раз она читала ему, сидя здесь, в теплые летние дни… Она подозревала, что он не понимает ни слова, но не оставляла своих попыток в надежде, что все же ошибается.

Джулия заметила на себе выжидающий взгляд отца.

– Ничего не вышло, папа. Граф разгадал наш обман.

– И что он предпринял?

– Раздобыл специальное разрешение на венчание и привел пастора. Мы женаты.

Джеральд, нахмурившись, осторожно спросил:

– Как я понимаю, это было не особенно приятно?

– Совершенно верно.

– Жаль, – вздохнув, произнес Джеральд. – Мне не следует об этом говорить, но ты и Ричард, кажется, неплохо поладили. Когда вы были тут вместе… Мне показалось, что вы понравились друг другу, и из этого может что-то выйти…

Чувствуя, как в горле образуется противный комок, Джулия отвернулась, прежде чем ответить:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Семейство Мэлори

Похожие книги