На днях к нам неожиданно заехал не кто иной, как Гарольд Бичем. Худой как щепка и загорелый до черноты (тут я улыбнулась: уж всяко не чернее себя прежнего). Он побывал между жизнью и смертью: в Квинсленде на прогулке подхватил корь, да еще и вымок. Болезнь протекала так тяжело, что ему пришлось отказаться от управления 1600 головами скота, на которое он подрядился. Он заезжал попрощаться – на следующей неделе отбывает в Западную Австралию, чтобы попытать счастья там. Я боялась, что он, по примеру молодого Чартерса, даст клятву нипочем не возвращаться, покуда не заработает кучу денег, но он твердо намерен вернуться через три года, под Рождество, если, говоря его словами, будет жив-здоров.

Уж не знаю, чем объясняются такие планы: он всегда был неразговорчив, а теперь и вовсе замкнулся в себе. Он из тех, кто никогда не выдает своих чувств, но сейчас, должно быть, глубоко переживает утрату прежних позиций. Мне показалось, он удивился, не застав здесь тебя; по его словам, учительство – это не твое: оно лишит тебя живости и задора; в моем присутствии он впервые высказался о чьи-либо делах, помимо своих собственных. Сердечный привет тебе от Фрэнка Хоудена, и так далее…

Учительство, безусловно, подействовало на меня так, как предрекал Гарольд Бичем, но не собственно учительство, а то место, где я учительствовала: оно пошло мне во вред, хотя мама считала, что «на пользу».

Случалось, я не спала по двое суток и плакала ночами напролет, пока вокруг глаз не появлялись темные круги, неподвластные умыванию. Соседи обо мне говорили: «Печальное, хрупкое создание, не засмеется даже под угрозой смертной казни», – это не имело ничего общего с той девчонкой, которую в Каддагате видели забиякой, сорванцом, неукротимой безобразницей, ураганом и корили за постоянный смех без причины над всем и вся. У меня сдавали нервы: я вздрагивала от каждого скрипа двери и от неожиданных шагов.

* * *

Остыв после своих нападок, сгоряча обрушенных на мистера Максуота, я почувствовала, что должна извиниться. Он, по своим меркам (только так и можно судить об окружающих), поступил по-отечески. Я была неопытной девушкой, вверенной его заботам, и он до некоторой степени был бы за меня ответственен, попади я в беду, разгуливая в темноте. Кроме того, он добросердечно предложил помощь в разрешении конфликта, предоставив подходящее место и позволив нам «пошалить» под его присмотром. Если моим устремлениям и темпераменту претили его планы, то в этом не было его вины, а было лишь тяжкое бедствие для меня самой. Да, я была кругом не права.

С этой мыслью в голове, утопая по щиколотку в пыли и расталкивая свиней и домашних птиц, которые ошивались у черного хода, я отправилась на поиски хозяина. Миссис Максуот учила Джимми забивать и разделывать овцу; за этим действом наблюдала Лайзи, которая, держа на руках младенца, давала многословные и малограмотные советы. Питер и несколько младших детей ушли валить эвкалипты для прокорма овец. Стук их топоров и рокот реки Маррамбиджи слабым эхом доносились со стороны заката. По возвращении домой они сядут пить чай; я уже предвидела, что услышу: «Старые овцы совсем отощали, а ярочки хоть куда покамест, жирненькие. Чего удумали! Залезли в кусты – и давай там стебли жувать да ветки всякие, с карандаш толщиной».

Те же сведения, слово в слово, излагались вчера, позавчера и грозили неминуемо повториться сегодня, завтра и послезавтра. В застольной беседе это был гвоздь программы вплоть до особого уведомления.

Я догадывалась, где найти мистера Максуота: недавно он приобрел пару племенных баранов и что ни вечер любовался ими по нескольку часов кряду. Отправившись туда, где они обычно паслись, я, как и следовало ожидать, застала там хозяина: с трубкой во рту и сверкающими глазами, он загляделся на своих любимцев.

– Мистер Максуот, я пришла перед вами извиниться.

Перейти на страницу:

Все книги серии Настроение читать

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже