Антония испустила вопль ~ он упал ничком на пол. – Сон Лоренцо, пророческий характер которого характерен для готических романов, напрямую восходит к сновидению Роберта Лавлейса, персонажа эпистолярного психологического романа английского писателя Сэмюеля Ричардсона (1689–1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1744–1748, опубл. 1747–1748), на что указал сам Льюис в четвертом издании «Монаха». Ср. в письме Лавлейса Джону Белфорду от 22 августа (письмо 417): «Очарованный милым заступничеством леди, я хотел заключить ее в объятия, но в следующее мгновение самое ангельское создание из всех, когда-либо мною виденных, облаченное в прозрачные белые одежды, спустилось в облаке, и оно расступилось, явив моему взору твердь небесную, полную золотых херувимов и сверкающих серафимов, которые все приветствовали мою чаровницу словами „Добро пожаловать! Добро пожаловать!“ – а затем окружили ее и вознеслись вместе с нею в серафические сферы; расступившееся облако тут же сомкнулось, и я потерял из виду как ее, так и блистающий образ, и обнаружил в своих руках голубой плащ леди (густо усеянный тиснеными серебряными звездами), за который я ухватился в надежде удержать ее; но это было все, что осталось у меня от моей возлюбленной Клариссы. А затем (жутко рассказывать!) пол разверзся подо мной, как твердь небесная раскрылась перед ней, я провалился в ужасную дыру, еще страшнейшую, чем Элден, и полетел кувыркаясь в бездонную пропасть…» (Richardson S. Clarissa, or The History of a Young Lady. L.; N. Y.: Penguin Books, 2004. P. 1218. – Пер. М. Куренной). См. также далее прим. к с. 370. Анализ льюисовских аллюзий на роман Ричардсона см.: Macdonald D. L. «A Dreadful, Dreadful Dream»: Transvaluation, Realization and Literalization of «Clarissa» in «The Monk» // Gothic Studies. 2004. Vol. 6, № 2. Р. 157–171.
Святая Клара Ассизская – урожд. Кьяра Оффредуччо (1194–1253), последовательница Франциска Ассизского, основательница духовно и организационно связанного с францисканцами женского монашеского ордена святой Клары при храме Св. Дамиана в Ассизи (1212); по-видимому, именно этому ордену принадлежит монастырь, в котором оказывается Агнеса де Медина. Устав ордена клариссинок предполагает строгое затворничество и допускает общение монахинь с мирянами лишь через решетку, символизирующую преграду между мирской и монастырской жизнью; поэтому описанный в этой главе визит монахинь в церковь капуцинов и тем более их торжественное шествие за пределами монастыря в день Св. Клары, изображенное в финале романа (т. III, гл. 3), – ошибка Льюиса, слабо разбиравшегося (как, впрочем, и другие готические романисты) в установлениях и реалиях быта католического монашества.
…если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе. – Это ставшее провербиальным выражение восходит к «Опытам, или Наставлениям нравственным и политическим» (опубл. 1597, полн. изд. 1625; эссе XII: О бойкости) английского философа, писателя и политического деятеля Фрэнсиса Бэкона (1562–1626), который в свою очередь заимствовал его, несколько видоизменив, из восточного фольклора.
Браво. – Вошедшее в различные европейские языки (в том числе испанский и английский) как обозначение всякого разбойника, лиходея и убийцы, это итальянское слово изначально было связано с конкретным социально-историческим феноменом – появлением своеобразного «сословия» наемных убийц (bravi) в Италии XVI–XVII вв. Ср. переложение Льюисом знаменитого романа немецкого писателя Генриха Даниэля Цшкоке (1771–1848) «Абеллино, великий разбойник» (1794), озаглавленное «Венецианский браво» (1804, опубл. 1805).
Fprse se tu gustassi una spl volta ~ Che in amar non si spfnde. – Цитата из пасторальной драмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Аминта» (1573, опубл. 1580; I, 1, 26–31).
Устав нашего ордена строг и суров, но долгое время некоторые правила оставались в небрежении, и преступление Агнесы показало мне, сколь необходимо неукоснительное их соблюдение. – Ср. слова герцога Винченцио в «Мере за меру» (I, 3, 19–21) Шекспира: «У нас суров закон, уставы строги / (Узда нужна для лошадей упрямых), / Но вот уже почти пятнадцать лет, / Как мы из виду упустили их…» (Здесь и далее пер. Т. Щепкиной-Куперник).