Бавария – в XVII–XVIII вв. курфюршество в составе Священной Римской империи; ныне – земля на юге Германии.
Сгинь! Скройся с глаз! ~ Прочь, обман! – В эпиграфе – строки из трагедии Шекспира «Макбет» (1606, опубл. 1623; III, 4, 93–96, 106–107).
Святой Бенедикт Нурсийский (ок. 480–ок. 547) – основатель ордена бенедиктинцев в Монте-Кассино (в 120 км к югу от Рима) в 530 г. – первого католического монашеского ордена Западной Европы.
Кунегунда – имя, ассоциирующееся со св. Кунигундой Люксембургской (ок. 975–1033/1039), женой германского императора Генриха II Святого, и с Кунигундой – возлюбленной Кандида из знаменитой философской повести «Кандид, или Оптимизм» (1758, опубл. 1759) французского мыслителя, историка, драматурга и прозаика эпохи Просвещения Вольтера (наст. имя Франсуа Мари Аруэ, 1694–1778).
Епитимья – здесь: наказание.
Я читал о скучнейших приключениях Персефореста, Ти-ранта Белого, Пальмерина Английского и Рыцаря Солнца… – Перечисляются главные герои средневековых куртуазных повествований: анонимного французского романа «Древние хроники Англии, события и деяния короля Персефореста и рыцарей Вольного Чертога» (1-я пол. XIV в., опубл. 1528), каталонского романа «Тирант Белый» (1450-е–1490, опубл. 1490) Жуанота Мартуреля (1413/1414–1468) и Марти Жуана де Гальбы, португальского романа «Пальмерин Английский» (ок. 1544, опубл. 1567), автором которого был Франсишку Мораиш Кабрал (1500?–1572), и многотомного испанского романа «Зерцало рыцарей и принцев» (или «Рыцарь Феба», опубл. 1555–1588), начатого Диего Ортуньесом де Калаоррой и продолженного Педро де ла Сьеррой и Маркосом Мартинесом. Последние три романа включены Сервантесом в тематическую библиотеку его знаменитого героя (Дон Кихот. Ч. 1, гл. 1, 6).
«Любовь Тристана и королевы Изольды». – Имеется в виду один из нескольких рыцарских романов XII–XV вв., основанных на сюжете знаменитой средневековой легенды кельтского происхождения о трагической любви Изольды, жены короля Корнуолла, и королевского племянника Тристана (в некоторых поздних версиях – одного из рыцарей Круглого стола, сподвижника легендарного короля бриттов Артура).
«De Profundis» – начало покаянного псалма «De profundis elamavi ad te, Domine» («Из глубины взываю к Тебе, Господи». – Пс. 129: 1), который в католическом богослужении читается в качестве отходной молитвы над умирающим.
…она почла необходимым устроить некоторый шум в мире и… дерзко вторглась в замок Линденберг. ~ Но через пять лет заклинатель умер, и Монахиня решилась снова дать о себе знать. <…> Расхаживала молча и появлялась не чаще раза в пять лет. Этого правила… она придерживается до сих пор. – Весь этот фрагмент довольно близок к описанию призрачных монахинь замка Лауэнштайн в немецкой сказке «Похищение» из сборника Музеуса. Ср.: «Останки святых монахинь, столетиями покоившиеся в мрачных монастырских склепах, не могли смириться с осквернением их святыни. По ночам полусгнившие кости скелетов оживали в глубине подземелья, стучали, гремели и поднимали ужасный шум в еще сохранившейся от монастыря сводчатой галерее. Часто монахини устраивали торжественные шествия во дворе замка, после чего обходили его покои и громко хлопали дверьми, беспокоя хозяина в его собственном доме и не давая ему спать. <…> Наконец одному Гасперу своего времени, разъезжавшему по стране, очищая ее от злых духов, удалось все же добиться от ночных сумасбродок послушания и вернуть их в темные склепы, где им разрешалось сколько угодно катать свои черепа, шуметь и стучать костями. Монахини снова заснули мертвым сном, и в замке воцарилась тишина. Но по прошествии семи лет беспокойная душа одной из сестер проснулась и, как и прежде, занялась проказами в замке, пока, утомившись, не успокоилась, чтобы еще через семь лет опять явиться в этот мир» (Музеус И. К. А. Указ. соч. С. 407–408).