– Да не за что, парень, – с плохо скрываемым раздражением ответил старик. – Легавый?
– Как вы догадались? Я Джеймс, детектив Джеймс Нортвуд.
– Билли. – Старик пожал ему руку. На удивление, его ладонь оказалась тёплой, а кожа – мягкой, но тонкой. – Не местный, хорошая машина. И взгляд такой… ищущий истину. – Билли наклонил голову вперёд совершенно по-птичьи. Ну точно золотой орёл или стервятник, готовящийся полакомиться плотью жертвы.
– Вы очень проницательный.
– Билли, завязывай людей пугать! – В разговор встрял посетитель. Он уселся на соседний табурет и протянул Джеймсу руку. – Брейден.
Старик расхохотался. Тонкие крылья его крючковатого носа затрепетали.
– Вчера здесь напивался шериф. Он сообщил, что в город приедет коп из Вашингтона.
– Вот оно что, – усмехнулся Джеймс и заказал еду.
Когда её принесли, он уже умирал от голода. Мясо пахло потрясающе. Бекон, запёкшийся до румяной корочки, ещё скворчал в тарелке, а масло аппетитно стекало по воздушной горке пюре. Брейден и городской сумасшедший (или индейский шаман – смотря у кого спросить) пререкались между собой, пока он жадно поглощал еду.
– Если вы уже знаете, кто я, может, согласитесь помочь?
– С радостью. – Брейден улыбнулся и, запрокинув голову, допил своё пиво.
– Мне нужна любая информация о монастыре Сент-Джозеф. Я говорил с шерифом, но он знает не больше, чем ваш городской сайт.
– Жаль, ты не застал старика Рэя, – проскрипел Билли. – Вот это был настоящий шериф.
– Рэй погиб больше десяти лет назад, Билли. – Брейден тяжело вздохнул. – О монастыре мало что известно. Я сам был сопляком, когда монастырь сгорел, но отец рассказывал кое-что.
– И что же?
– Ну, знаете, детектив, в маленьких городах слухи расползаются быстро. Многие знали отца Иезекииля как честного человека, который посвящал всё своё время служению Богу и «трудным подросткам». Но мой отец считал, что это херня.
– Почему он так думал?
– Он работал в ветеринарной аптеке, куда отец-настоятель или кто-то из братьев приезжали, чтобы купить лекарства или ещё какую-нибудь хрень для скота. Он рассказывал, что однажды они приехали с одним таким мальчишкой-воспитанником. Тот вцепился в руку моего отца уже перед самым уходом и сказал только одно слово: «Помогите». Отец обратился к шерифу Рэю, но тот не торопился разбираться, в чём дело. Мой старик несколько раз ездил туда после, но потом стало очевидно, что мальчишку запугали. В общем, он ничего не мог сделать. Только навещал парня иногда, почти до самого пожара. И он считал, что именно этот мальчишка и устроил поджог. Чёрт его знает, что там творилось, но явно что-то нехорошее.
– Я могу поговорить с вашим отцом?
– Он скончался несколько лет назад.
– Сочувствую.
– Не берите в голову, детектив, – шепнул Брейден.
– Как думаете, можно что-то найти в городском архиве?
– Не-а, они сами вели записи, у них был личный архив. Лучше поезжайте туда. На месте Сент-Джозефа остались руины, но их охраняет какой-то старик. Кто-то говорит, что он выживший послушник.
– Можно проехать по шоссе двадцать восьмому? Мне показалось, так будет быстрее.
– Тачка ваша? – Брейден указал на «Рендж Ровер», уже прилично припорошённый снегом. Джеймс ответил согласием. – На городской тачке туда лучше не соваться, детектив.
В его словах не было упрёка или насмешки. Только искреннее желание помочь.
– И когда «Рендж» стал городской тачкой?
– Когда пересёк границу штата Вайоминг.
– Ладно, я понял. – Джеймс рассмеялся и пожал руку Брейдену. – Лучше в объезд?
– Поезжайте в объезд. Двадцать восьмое в такую погоду перекрывают, там много опасных участков.
– Спасибо.
Джеймс расплатился за еду, вышел на улицу и прыгнул в машину.
Пока работали дворники, расчищая ветровое стекло, он вспомнил слова Грейс. Она могла быть права. Возможно, Майлз Чапман был тем, кого они ищут. Сначала инцидент с собакой, затем поджог. Он придерживался сценария «серийный убийца». Жаль, что мать Майлза они нашли мёртвой и некому было рассказать им, страдал ли он ночным энурезом[16].
Нортвуд завёл машину и набрал номер Грейс, чтобы рассказать ей всё, что выяснил, пока была связь.