Мальчик резко подпрыгнул, чуть не выронив при этом седло. Одет он был в очень поношенное пальто и шляпу, которая для него была чересчур велика, и ему пришлось запрокинуть голову, чтоб взглянуть на Джона из-под полей.

— Я собираюсь сейчас прокатиться, — сказал тот надменно. — А вот что здесь делаешь ты?

— Останавливаю тебя, — отозвался Джон, покрепче сжав вилы.

— Не имеешь права, — сказал мальчик с негодованием. — Это лошадь моя!

— Это лошадь его светлости, графа. А ты кто такой?

Несмотря на пальто и шляпу, очевидно было, что это не деревенский мальчик. Его выговор был слишком чистым. Может быть, он был гостем?

— Я — Шерлок Холмс.

— Ты — не он. Я видел лорда Шерлока, и ты не похож на него. И ты думаешь, я поверю, что это — пальто лорда?

— Это — для маскировки.

— Что тут происходит? — Грегсон толкнул маленькую дверь сарая. — А, мастер Шерлок. Я знал, что вы можете заявиться.

Джон от удивления раскрыл рот.

— Это — лорд Шерлок? А с кем же вы разговаривали прошлым вечером?

— С лордом Майкрофтом, — сказал Грегсон.

— С лордом Майкрофтом, — повторил Джон в замешательстве, в то время как лорд Шерлок раздраженно спросил:

— А что Майкрофт делает здесь?

— Передает мне распоряжения вашего отца. И одно из них — то, чтобы после всех этих похищений мы не позволяли вам выезжать в одиночестве. Как я понял, ваш последний гувернер не ездит верхом, поэтому ваш отец приказал, чтобы вы не выезжали без сопровождения грума.

— Мне не нужен грум! Я должен сегодня собрать много образцов, и не хочу, чтобы Старый Том задерживал меня и ворчал, что пора вернуться домой, а не то он пропустит завтрак. Посмотрите, у меня же есть маскировка — никто и не догадается, кто я. — Лорд Шерлок поднял руки, демонстрируя им свое пальто.

— О, конечно, это всех введет в заблуждение, — сказал Джон саркастически. — Похитители будут так глупы, что не смогут заметить, сколько стоят ваша лошадь и упряжь. И никто не поймет, что вы граф, стоит вам открыть рот!

Лорд Шерлок нахмурился, на какое-то время задумавшись.

— Ты так полагаешь? Что ж, возможно, мне надо еще поработать над этим…

— Это как вам угодно. Но один вы никуда не поедете, — сказал Грегсон. — И не беспокойтесь, что вас будут задерживать, потому что я отправлю с вами не Старого Тома, а Джона. — Он кивнул на юного конюха.

— Что? — воскликнули оба мальчика, одинаково протестуя.

— Я уверен, что он сумеет не отставать, — успокаивающе сказал Грегсон. — Вы также не можете взять эту лошадь — она хромает. Удивляюсь, как вы этого не заметили. Возьмете Блэкберда.

— Он разжирел! Как на нем я смогу ускакать от бандитов, если те вдруг появятся?

— Я меньше боюсь этих самых бандитов, чем того, что вы сможете ускакать от Джона. На Блэкберде это будет непросто. Помните о своих манерах, и в следующий раз вы получите самую быструю лошадь.

Шерлок выглядел очень расстроенным; Джон чувствовал себя так же, потому возразил:

— Но, сэр, у меня есть свои обязанности, и Сирса…

— Полагаю, что обойдусь без тебя, а Сирса дождется твоего возвращения.

— Но… — Джон не мог придумать иной причины и поэтому честно сказал: — Но я не хочу возиться весь день с капризным ребенком.

Разумеется, это было не самым мудрым высказыванием.

И судя по острому взгляду, которым лорд Шерлок обжег его, говорить такого явно не следовало.

— Какую лошадь возьмет Джон? — требовательно спросил молодой господин.

— Гермеса.

Шерлок в гневе хотел что-то возразить, и Джон ожидал уже, что тот сейчас станет кричать, разразится упреками и начнет угрожать им, что всё расскажет отцу; в крайнем случае, топнет ногой. Но однако, ничего подобного не случилось.

Вместо этого — к растущему уважению Джона — мальчик лишь произнес сквозь зубы: «Прекрасно», развернулся на каблуках и ушел в сбруйницу.

Он собирается отнести седло Сирсы на место, — осознал с удивлением Джон.

— Зайди на кухню, — сказал Грегсон Джону. — Моя женушка подозревала, что наш лорд попытается ускользнуть рано утром, и приготовила тебе завтрак. Извини, я забыл об этом сказать тебе вчера вечером.

— Но…

— Я оседлаю Гермеса, и если мастер Шерлок готов вытащить всех из кроватей еще до рассвета, он способен сам позаботиться о себе — свою лошадь он пусть седлает сам.

— О-о, — сказал Джон, поняв, что надеяться больше не на что, и ему уже не отвертеться от неловкого поручения. — Да, сэр, — сказал он обреченно.

Когда Джон вошел, миссис Грегсон как раз снимала чайник с огня.

— Ах, так он попытался сбежать? Я была права. Спасибо, что поймал его, Джон. Лорд Шерринфорд был бы крайне недоволен, если б мастеру Шерлоку удалось ускользнуть.

— Понимаю, — сказал Джон и затем, чувствуя что ведет себя несколько грубо, спросил, тем не менее: — А вообще, он не слишком ли мал, чтобы разгуливать в одиночестве? Сколько ему?

— Двенадцать с половиной. Он — зимний ребенок. Появился на свет раньше срока, но зима тогда была мягкой, и всё обошлось. Да, в тот раз — обошлось. — Она вздохнула и поставила перед Джоном тарелку.

— Спасибо, — ответил тот и спросил: — В тот раз? А в следующий?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги