Сделав над собой финальное усилие, вскарабкалась повыше. Зато теперь смогла беспрепятственно разглядеть камни, что выстилали бортики и дно бассейна длиной метра и три и шириной — примерно полтора.

Жаль, он был наполнен не студеной водой, в которую так приятно окунуться после жаркого забега. Его дно выстилала сухая листва вперемешку с засохшей грязью.

Вверх шло еще несколько ступеней, ведущих к бассейну поменьше. А следом — к третьему, самому маленькому.

Похоже, когда-то давно с гор стекал ручей, поочередно наполняя каждый из резервуаров. Но теперь об этом остались одни воспоминания.

— Ты это хотела мне показать, да? — спросила я у змейки, но она не удостоила меня ответом. Продолжила греть бока на весеннем солнце.

Интересно, когда-то здесь был минеральный источник?

Надо найти это место на карте и нанести метку.

Может, старожилы что-то знают о нем? Или работники лесопилки в курсе?

Дорога назад показалась на удивление короткой. Не так далеко я и ушла. Змейка следовала за мной, только перед лесопилкой скользнула мне на руку и обернулась кольцом.

Но по возвращении никто не ответил на мой вопрос ничего вразумительного.

— Так вот где ты так долго пропадала! — воскликнула Дафина с укором. — Ребята погрузили пострадавших в повозку, а потом смотрим — тебя нет нигде. Знаешь, как я испугалась?

— Извини, я не могла по-другому.

Коротко рассказав сестре всю историю, я спросила:

— Если объединить усилия мага земли и воды, можно возродить источник?

Разгадать тайну находки показалось безумно важным. Ведь не просто так кто-то построил те бассейны?

— Теоретически возможно все, — серьезно начала сестренка. — Я читала, что иногда пласты земли сдвигаются, тогда источник может исчезнуть. Давай я поищу сведения в домашней библиотеке, когда вернемся?

— Я буду тебе благодарна. А пока…

Последние приготовления завершены, пора возвращаться в замок.

<p>Глава 47</p><p>Олетта Готар — это нечто особенное</p>

Его светлость герцог Лерран Моро

Герцог Лерран Моро сидел в походном шатре, изучая карты горных перевалов. Снаружи царила сырость — здесь погода меняется чуть ли не каждый час.

Прежнее место пришлось оставить и подняться еще выше в горы. С тех пор минуло уже несколько недель. Им удалось здорово потрепать нардское отродье, но и от некромантов его людям тоже досталось.

Они давили друг друга беспощадно, только никто не мог одержать верх.

Бесцеремонно откинув полу шатра, вошел Карлис Болвейн. Отряд магов-поисковиков присоединился к его светлости не так давно. С тех пор они сражались вместе.

— Следы некроманта обрываются, как и следы монашек. Как мы и предполагали, был создан портал, которым они ушли на ту сторону гор, — произнес Карлис, опускаясь на походный стул.

В юности они проходили практику в одном отряде, и Болвейн считался лучшим из молодых выпускников своего направления. Сейчас же перед Лерраном сидел уставший командир, покрытый дорожной пылью.

Золотые локоны, которыми он так гордился, и которые сводили с ума женщин, потускнели и спутались.

— И как ты тут живешь без баб? — внезапно спросил Болвейн, доставая фляжку с вином.

— Женщинам здесь не место, Карлис. Знаешь сам, что с ними сделают нарды, если захватят в плен.

— Кстати, о прекрасной половине человечества. Я ведь не рассказывал, что познакомился с графиней Готар. Это такая женщина, скажу я тебе. Никогда не встречал подобных.

— Ты о Кокордии?

Тот поперхнулся вином.

— Смеешься? О ее старшей внучке, о нейре Олетте.

Лерран нахмурился, припоминая.

— Слышал, что она больная. Родители отдали ее в монастырь еще в детстве.

— Вранье чистой воды. Она здоровее нас обоих, к тому же неплохо умеет лечить. Вполне вероятно, к Готарам возвращается семейный дар.

— Готары стали изгоями после того, как предали его величество. Меня их дрязги и бесконечный дележ земель с соседями знатно достали, — начал раздражаться герцог. — Терпеть не могу этим всем заниматься, слышать о них просто нет мочи. У меня другие проблемы на горизонте маячат. Я не успокоюсь, пока не выгоню отсюда всех горских собак.

Карлис многозначительно хмыкнул.

— У тебя в голове одни сражения и нарды. А я бы помог прекрасной женщине. Забрал бы ее в личные лекари. Поближе к телу, так сказать. Но она не согласится.

— Любая бы согласилась выбраться из своего захолустья в столицу, — проворчал герцог.

Он хорошо знал женскую натуру. По крайней мере так думал.

— Но не Олетта. Ты не знаешь ее. Она гордая.

— Ты на самом деле увлекся? Не боишься, что его величество прищемит тебе… хвост? Если будешь таскаться от жены.

— Увы, это просто мечты. Да и уверен, что она мне быстро наскучит. Все женщины рано или поздно надоедают. А вот мои парни чуть было не подрались из-за целительницы.

— Даже интересно стало, кто такая эта нейра Олетта. Пожалуй, ты прав. Надо будет заняться Готарами после завершения нардской кампании.

Карлис потянулся за вином.

Перейти на страницу:

Все книги серии Врачи-попаданки

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже