В стране Ву зеленеют листья тутовника,И трижды шелкопряды засыпали.В Восточном Лухе, где живет моя семья,Интересно, кто засевает эти наши поля?Я не успею вернуться к весенним праздникам,Но я ничем не могу помочь, путешествуя по реке.Южный ветер, дуя, развевает мой тоскующий по дому дух.И несет его к входу в нашу знакомую таверну.Вот я вижу персиковое дерево с восточной стороны дома,Густые листья и ветви, развевающиеся в голубом тумане.Это дерево я посадил перед расставанием три года назад.Персиковое дерево уже выросло высотой с крышу таверны,Пока я скитался без возврата.Пинг-ян, моя прекрасная дочь, я вижу, как ты стоишь.Подойдите к персиковому дереву и сорвите цветущую ветку.Ты срываешь цветы, но меня там нет…Как текут ваши слезы, словно потоки воды!Мой маленький сын, По-чин, вырос до плеч твоей сестры,Погуляйте с ней под персиковым деревом;Но кто похлопает вас по спине?Когда я думаю о таких вещах, мои чувства отказывают,И острая боль каждый день режет мне сердце.Теперь я отрываю кусочек белого шелка, чтобы написать это письмо,И отправлю его тебе с любовью по реке.53

Его последние годы были горькими, ведь он никогда не стремился зарабатывать деньги, а в хаосе войны и революции у него не было короля, который мог бы уберечь его от голодной смерти. Он с радостью принял предложение Ли Лина, принца Юнга, присоединиться к его штабу; но Ли Лин восстал против преемника Мин Хуана, и когда восстание было подавлено, Ли По оказался в тюрьме, приговоренный к смерти как предатель государства. Тогда Куо Ци-и, генерал, подавивший восстание Ань Лу-шаня, попросил, чтобы жизнь Ли По была выкуплена лишением его собственного звания и титула. Император заменил приговор на вечное изгнание. Вскоре после этого была объявлена всеобщая амнистия, и поэт направил свои шаткие шаги на родину. Через три года он заболел и умер, а легенда, недовольная обычным концом столь редкой души, рассказала, что он утонул в реке, пытаясь в сильном опьянении охватить взглядом отражение луны в воде.

В целом, тридцать томов нежных и добрых стихов, которые он оставил после себя, подтверждают его репутацию величайшего поэта Китая. «Он — высокая вершина Тая, — восклицает китайский критик, — возвышающаяся над тысячей гор и холмов; он — солнце, в присутствии которого миллионы звезд небес теряют свой сверкающий блеск».54 Минг Хуанг и Леди Ян мертвы, но Ли По все еще поет.

Мой корабль построен из пряного дерева и имеет руль из мулана;*На двух концах сидят музыканты с украшенными бамбуковыми флейтами и золотыми трубами.Какое это удовольствие — бочонок сладкого вина.И поющие девушки рядом со мной,Дрейфовать по воде то в одну, то в другую сторону вместе с волнами!Я счастливее воздушной феи,Он катался на своем желтом журавле,И свободен, как тритон, который бесцельно следовал за морскими чайками.Теперь взмахами моего вдохновенного пера я сотрясаю Пять гор.Моя поэма закончена. Я смеюсь, и мой восторг шире, чем море.О бессмертная поэзия! Песни Ч'у П'инга† вечно великолепны, как солнце и луна,Дворцы и башни царей Чоу исчезли с холмов.55<p>V. НЕКОТОРЫЕ КАЧЕСТВА КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ</p>«Свободный стих»-«Имажизм»-«Каждое стихотворение — картина, а каждая картина — стихотворение»-Сентиментальность-Совершенство формы
Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги