Прекрасная, когда ты была здесь, я наполнила дом цветами.Справедливый, теперь тебя нет — остался только пустой диван.На диване свернуто вышитое одеяло; я не могу уснуть.Прошло три года с тех пор, как вы ушли. Духи, которые ты оставила после себя, преследуют меня до сих пор.Духи вечно витают вокруг меня, но где же ты, Возлюбленный?Я вздыхаю — желтые листья падают с ветки;Я плачу — роса сверкает на зеленых мхах.43

Он утешал себя вином и стал одним из «Шести бездельников бамбуковой рощи», которые не торопились жить, а песнями и стихами зарабатывали на свой нелегкий хлеб. Услышав высокую оценку вина из Няучуна, Ли сразу же отправился в этот город, расположенный в трехстах милях от него.44 В своих странствиях он встретил Ту Фу, который должен был стать его соперником за поэтическую корону Китая; они обменивались стихами, шли рука об руку, как братья, и спали под одним покрывалом, пока слава не разлучила их. Все любили их, ибо они были безобидны, как святые, и с одинаковой гордостью и дружелюбием говорили с нищими и королями. Наконец они вошли в Чанг-ань; и веселому министру Хо так понравились стихи Ли, что он продал золотые украшения, чтобы купить ему выпивку. Ту Фу описывает его:

Что касается Ли По, дайте ему кувшин,Он напишет сто стихотворений.Он дремлет в винной лавке.На одной из улиц города Чан-ань;И хотя его государь призывает,Он не взойдет на борт императорской баржи.«Прошу вас, ваше величество, — говорит он,«Я бог вина».

Это были веселые дни, когда император подружился с ним и осыпал его подарками за то, что тот воспевал хвалу Чистой, Ян Квей-фэй. Однажды Мин устроил королевский пир пионов в Павильоне алоэ и послал за Ли По, чтобы тот пришел и сочинил стихи в честь своей госпожи. Ли пришел, но был слишком пьян для стихов; придворные облили его приветливое лицо холодной водой, и вскоре поэт разразился песней, воспевая соперничество пионов с госпожой Ян:

В ее одежде — слава шлейфовых облаков,И сияние цветка на ее лице.О небесное явление, встречающееся лишь далеко вверхуНа вершине Горы многих драгоценностей,Или в сказочном Хрустальном дворце, когда взойдет луна!И все же я вижу ее здесь, в земном саду.Весенний ветер нежно обдувает балюстраду,И капли росы сверкают густо.Побеждены бесконечные тоски любвиЗаносятся в сердце ветрами весны.45

Кому не было бы приятно стать объектом такой песни? И все же леди Ян была уверена, что поэт тонко сатирировал ее, и с этого момента она посеяла в сердце короля подозрение к нему. Он подарил Ли По кошелек и отпустил его. Поэт снова отправился в путь, утешаясь вином. Он присоединился к тем «Восьми бессмертным чашам вина», о чьих попойках говорили в Чанг-ане. Он принял мнение Лю Лина, который хотел, чтобы за ним всегда следовали двое слуг, один с вином, другой с лопатой, чтобы похоронить его там, где он упадет; ибо, говорил Лю, «дела этого мира — не более чем водоросли в реке».46 Поэты Китая были полны решимости искупить пуританство китайской философии. «Чтобы омыть и ополоснуть наши души от их вековых печалей, — говорил Ли По, — мы осушили сто кувшинов вина».47 И он, подобно Омару, произносит евангелие винограда:

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги