Невозможно судить о китайской поэзии только по Ли; чтобы почувствовать ее (а это лучше, чем судить), нужно неторопливо отдаться многим китайским поэтам и уникальным методам их поэзии. Некоторые тонкие качества ее скрыты от нас в переводе: мы не видим живописных иероглифов, каждый из которых является односложным, но выражает сложную идею; мы не видим строк, идущих сверху вниз и справа налево; мы не улавливаем метр и рифму, которые с гордой строгостью придерживаются древних прецедентов и законов; мы не слышим тонов — бемолей и диезов, которые придают ритм китайскому стиху; по крайней мере половина искусства дальневосточного поэта теряется, когда его читает то, что мы должны назвать «иностранцем».» В оригинале китайское стихотворение в его лучшем виде — это форма, отполированная и драгоценная, как ваза с боярышником; для нас же это лишь обманчиво «свободный» или «имажистский» стих, наполовину пойманный и слабо переданный каким-то искренним, но чужим умом.

Что мы видим, так это, прежде всего, краткость. Мы склонны считать эти стихи слишком незначительными и испытывать нереальное разочарование от отсутствия величия и скуки Мильтона и Гомера. Но китайцы считают, что вся поэзия должна быть краткой, что длинное стихотворение — это противоречие в терминах, поскольку поэзия для них — это мгновенный экстаз, и она умирает, если растягивается на эпические строки. Ее миссия — увидеть и нарисовать картину одним мазком, написать философию в дюжине строк; ее идеал — бесконечный смысл в небольшом ритме. Поскольку картины — суть поэзии, а суть китайской письменности — пиктография, письменный язык Китая спонтанно поэтичен; он склонен писать картинами и избегает абстракций, которые нельзя выразить в виде видимых вещей. Поскольку абстракции множатся с развитием цивилизации, китайский язык в его письменной форме стал тайным кодом тонких предложений; и таким же образом, и, возможно, по той же причине, китайская поэзия сочетает предложение с концентрацией, и стремится раскрыть через нарисованную картину некую глубинную вещь, невидимую. Она не обсуждает, а намекает; она оставляет без внимания больше, чем говорит, и только восточный человек может восполнить это. «Древние люди, — говорят китайцы, — считали высшим совершенством поэзии то, что смысл должен быть за пределами слов и что читатель должен додуматься до него сам».56 Как и китайские нравы и искусство, китайская поэзия — это бесконечное изящество, скрытое в спокойной простоте. Она отказывается от метафор, сравнений и аллюзий, но полагается на демонстрацию самой вещи с намеком на ее последствия. Она избегает преувеличений и страстей, но обращается к зрелому уму сдержанностью и сдержанностью; она редко бывает романтически взволнованной по форме, но умеет выразить сильное чувство своим собственным спокойным классическим способом.

Мужчины проживают свои жизни врозь, как звезды, которые движутся, но никогда не встречаются.Этот глаз, как хорошо, что одна и та же лампа освещает нас обоих!День молодежи.Наши храмы уже говорят об угасании жизни.Даже сейчас половина из тех, кого мы знаем, — духи.Я тронут до глубины души.

Временами мы можем устать от некоторой сентиментальности этих стихотворений, тщетного тоскливого сожаления о том, что время не остановится в своем беге и не позволит людям и государствам быть вечно молодыми. Мы понимаем, что во времена Мин Хуана китайская цивилизация была уже старой и усталой, а ее поэты, как и художники Востока в целом, любили повторять старые темы и тратить свой артистизм на безупречные формы. Но в других странах нет ничего подобного этой поэзии, ничто не может сравниться с ней по деликатности выражения, по нежности и в то же время умеренности чувств, по простоте и краткости фразы, облеченной в самую продуманную мысль. Нам говорят, что поэзия, написанная при императорах династии Танг, играет большую роль в обучении каждого китайского юноши, и что невозможно встретить интеллигентного китайца, который не знал бы наизусть большую часть этой поэзии. Если это так, то Ли По и Ту Фу — часть ответа, который мы должны дать на вопрос, почему почти каждый образованный китаец — художник и философ.

<p>VI. ТУ ФУ</p>

Т'ао Чьен — По Чу-и — Поэмы о малярии — Ту Фу и Ли По — Видение войны — Процветающие дни — Разруха — Смерть

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги