Сказать, что ворвавшаяся в кабинет без всякого доклада и даже требуемого приличиями стука леди Хупер, преследуемая пытающимся удержать внезапную посетительницу капитаном Лестрейдом, была крайне взволнована — не сказать ничего. Щёки девушки пылали лихорадочным румянцем, дыхание вырывалось из приоткрытого рта с порывистым свистом, а украшенный вышивкой и перьями бархатный берет, совсем недавно вошедший в обиход придворных модниц, съехал с растрёпанной причёски самым неподобающим образом.

— Ваше Величество!.. Государь!.. — задыхаясь, юная леди не могла произнести ни одного внятного слова. Джон, остановив жестом наступающего на Молли командира стражи, выжидательно уставился на девушку недоумённым взглядом. Шерлок, отчасти не желая испытывать терпение короля, отчасти — понимая, что позволить себе подобное обычно скромную мисс могло вынудить только что-то крайне важное, налил в стакан воды и поднёс посетительнице, попутно пытаясь считать с её облика причину столь странного поведения. Удивительно, но леди Хупер в этот раз словно и не заметила королевского секретаря, само присутствие которого обычно заставляло девушку смущаться и заливаться пунцовой краской от кончиков ушей до неглубокого декольте, и, приняв питьё из его рук, тут же осушила стакан большими глотками.

Все трое мужчин тревожно переглянулись, а мисс Молли, обретя наконец способность говорить, незамедлительно этим воспользовалась.

— Государь! — воскликнула она всё ещё срывающимся и дрожащим голосом. — Простите мне моё вторжение, умоляю! Но я только что была в порту. И, боюсь, являюсь сейчас для всех нас недобрым вестником.

— Успокойтесь, миледи. Что вы там делали и о чем вы сейчас говорите? Расскажите нам всё по порядку и по существу, — строго приказал король, скрестив руки на груди.

Леди Хупер глубоко вздохнула и, послушно кивнув, попыталась собраться:

— Да. Сегодня на одном из кораблей мне должны были доставить редкие ингредиенты для моих опытов, и я не смогла удержаться, чтобы как можно скорее не отправиться за своим заказом лично. Забрав покупку, я в сопровождении слуги спустилась на пристань и тут увидела нечто, что привело меня в ужасную тревогу и смятение: двое моряков — должно быть, матросы с соседнего корабля — вели под руки своего товарища, который шёл, еле волоча ноги и всё время спотыкаясь. Правда, изначально я не обратила на это внимания, приняв беднягу за пьяного, но потом, присмотревшись, заметила, что мужчина скорее болен, чем пьян. Его трясло в лихорадке, тошнило, он громко жаловался на боль в ногах и спине, а в расстёгнутом вороте рубахи на груди я заметила яркую сыпь. Все эти признаки однозначно свидетельствуют о каком-то тяжёлом заболевании, и, боюсь, оно может быть заразным… — Леди перевела взгляд со ставшего озабоченным короля на принявшего у неё пустой бокал Шерлока и обратно. — Государь, я не хотела бы показаться Вам истеричной или излишне мнительной особой, но что, если это болезнь, способная поразить всех жителей Эдинбурга? Матросы наверняка близко общались со многими людьми, и кто знает, кому успели передать непонятную хворь за время своего пребывания в нашем городе? Государь, это может быть очень опасно, и… И я подумала… И вот я здесь… Предупредить… — голосок девушки становился всё тише, пока не сник, оробев окончательно. Казалось, она только что осознала тот факт, что в своём испуге и тревоге ворвалась чуть ли не в королевские покои, поправ все правила этикета. Но Джон лишь одобрительно кивнул:

— Вы поступили абсолютно правильно, миледи, благодарю Вас! — сообщение о возможной эпидемии тут же заставило его позабыть обо всех остальных проблемах, какими бы насущными они не казались до этого. Как обычно, в минуты реальной и неотвратимой угрозы, добродушие и обманчивую мягкость монарха словно бы сдуло порывом неощутимого ветра. На их место, законными хозяевами и добрыми помощниками, пришли решительная строгость и предельная собранность, позволяющие Его Величеству принимать правильные и быстрые решения, как и подобает мудрому и опытному правителю, пекущемуся о благополучии своих подданных. Он повернулся к Лестрейду:

— Немедленно найдите доктора Мортимера, главу врачебной гильдии. Пусть отправит кого-нибудь в порт осмотреть больного. На каком корабле он, говорите, находится? — обратился Джон к уже почти совладавшей с собой под успокаивающим взором монарха леди Хуппер.

— «Львиная грива», сир, — не замедлила с ответом девушка.

— Слышали? — капитан подтверждающе кивнул. — Как только станет известно, что это за болезнь, пусть доктор Мортимер тут же явится ко мне с докладом. Нужно будет предпринять все меры, чтобы зараза, если это действительно она, не распространилась по городу. Да и по всей Шотландии — тоже. Советники, возможно, ещё не успели разойтись. Пусть подождут меня — этот вопрос требует безотлагательного решения.

— Ваше Величество, — чуть не перебил короля Шерлок, — позвольте мне отправиться в порт. Я мог бы сам осмотреть больного…

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги