Минутная пауза, заполненная лишь перестуком копыт небольшого отряда и шелестом подгоняемой лёгким ветерком листвы, заставила Джона повернуть голову и внимательнее присмотреться к своему собеседнику. Преданный тут же поднял удивительные глаза навстречу пытливому взгляду господина. Тень беспокойства мелькнула в серо-зелёных омутах.

— Я огорчил Вас, мой господин? — в голосе парня не было слышно сожаления, но король почувствовал, что его недовольство вызывает у того почти физическую боль. Чёрт! Он всё время забывает, КАК это работает. Спохватившись, Его Величество поспешил успокоить Преданного.

— Нет! Нет, — воскликнул он, — не принимай мои слова на свой счёт! Я понимаю, что тебя так воспитали, и даже представлять не хочу — какими методами. Просто… Просто мне бы очень хотелось, чтобы человеческая сущность в тебе в конце концов пробудилась — пусть не сразу, пусть постепенно… Возможно, отсутствие выбора и делает тебя сильнее, но в то же время — и уязвимее. Быть безвольной игрушкой в чужих руках — сомнительное счастье.

Преданный молчал, не смея или, скорее, не имея возможности противоречить Хозяину.

Джон решил прервать щекотливый разговор — если уж он действительно желает растормошить Шерлока, вернуть ему то, с чем удалось соприкоснуться во время инициации и что всё ещё подспудно тлеет где-то под толстым окаменевшим слоем вколоченных Мастерами Школы истин — лучше не злоупотреблять своим влиянием, не давить и не требовать скорого ответа.

К счастью, впереди весьма своевременно показался высокий шпиль столичного собора, и Его Величество пришпорил коня, оставляя Преданного один на один с его мыслями и, возможно, зароненными сомнениями.

Дворец встретил прибывших привычной атмосферой радушия и уюта. Скромный и нетребовательный во всём, что касалось собственного быта, шотландский король, тем не менее, не был ни стоиком, ни аскетом, и с удовольствием пользовался комфортом и удобством, создаваемыми теми из его приближённых, кому были вверены благополучие и здоровье Его Величества. В их число входила и добропорядочная вдова некоего давно почившего купца, кормилица и няня ныне здравствующего монарха миссис Марта Хадсон.

Именно эта сухонькая и немного суетливая женщина, пользуясь своим особым статусом и личным расположением короля, бросилась навстречу «своему маленькому Джону», прижимая к груди бледные ручки:

— Ах, Ваше Величество! Как же я рада Вас видеть живым и здоровым! Я так разволновалась, когда из поместья приказали прислать доктора: боялась, что Вы поранились на охоте или, не приведи Господи, упали из седла. У меня чуть сердце не разорвалось от тревоги!

— Успокойтесь, моя дорогая миссис Хадсон, — едва не с сыновней нежностью взяв женщину за руку, ласково улыбнулся в ответ на её причитания лихо соскочивший с лошади король. — Доктор был нужен вовсе не мне, а одному несчастному молодому человеку, который попал в большие неприятности, но был спасён провидением и странствующим торговцем, доставившим юношу ко мне в поместье. С ним, хвала небесам, тоже всё хорошо, — тут же добавил Джон, заметив на лице кормилицы новый приступ неоправданного волнения. — Правда, он не помнит ни своей прежней жизни, ни как попал в королевство, но доктор Андерсон уверяет, что это не смертельно и вполне поправимо, особенно если обеспечить пострадавшему нужный уход и спокойную обстановку. И я хотел бы именно вам, любезная моя миссис Хадсон, поручить это ответственное дело: кто лучше сможет окружить заботой всякого в ней нуждающегося?

С этими словами Его Величество подозвал к себе спешившегося Шерлока и представил будущей патронессе:

— Вот об этом молодом человеке я вам и говорил, — король слегка подтолкнул Преданного к миссис Хадсон, меж тем как она с нескрываемым любопытством разглядывала новый объект своего неукротимого попечительства. — Зовут его Шерлок — это пока всё, что я могу вам сказать. Но очень надеюсь, что с вашей помощью ему удастся восстановить ещё что-то из своих воспоминаний, а пока… — он ещё раз окинул лучащимся теплом взглядом своего подопечного, — позаботьтесь, чтобы наш гость чувствовал себя, как дома. И вот ещё что: пусть ему отведут покои поближе к королевским. Мне не хотелось бы упускать из вида процесс его выздоровления — всё-таки я отвечаю за него перед высшими силами, поручившими несчастного моим заботам.

— Вам не стоит ни о чём беспокоиться, Ваше Величество! — полным радостного энтузиазма голосом ответила Марта, сопроводив уверения учтивым поклоном. — Я присмотрю за юношей с огромным удовольствием и окружу его самым пристальным вниманием. Разрешите приступить к исполнению Вашего поручения, сир?

— Приступайте, разумеется, — благосклонно кивнул Его Величество и обратился к Преданному: — А ВЫ, мой дорогой, ступайте за миссис Хадсон и слушайтесь её во всём. Надеюсь, ВЫ по достоинству оцените ту заботу, которой ВАС окружит эта уважаемая дама.

Даже не моргнув, Шерлок тут же включился в игру:

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги