— Возможно, именно поэтому ваши подчинённые так и расслабились? — без всякой иронии взглянул на капитана Преданный. — Я мог бы указать вам, господин Лестрейд, как минимум на дюжину слабых мест в организации охраны нашего короля. Это нужно будет исправить.
— До этого всё действовало просто прекрасно, — огрызнулся тот.
— Времена меняются, сэр, и любая система требует развития и усовершенствования, — невозмутимо парировал Шерлок. — Разве вас не убеждает хотя бы тот факт, что посторонний человек с весьма сомнительной историей запросто заходит на королевскую кухню и получает доступ к ужину Его Величества? Это, прежде всего, ваше упущение, а не вина повара и прочих слуг. Они отвечают только за еду, а вот за безопасность ответственность лежит именно на ваших людях.
Признавая в душе справедливость всех высказанных парнем замечаний, капитан неохотно замолчал, тем не менее продолжая хмуро поглядывать на неожиданного инспектора его деятельности.
Наблюдавший за их перепалкой король Джон внимательно вслушивался в излагаемые Шерлоком факты.
— Что касается самого ужина, — невозмутимо продолжил Преданный. — Однообразно тяжёлые блюда перед сном — не самый лучший выбор для организма. Вечерний приём пищи должен быть достаточно лёгким и быстро усваиваемым. От этого зависит не только Ваш сон, мой господин, но и здоровье в целом. Если ваш доктор не следит за этим — он недостаточно компетентен или попросту халатно относится к своим обязанностям.
— О, похоже мы все тут только тем и занимаемся, что безответственно относимся к своей службе? — снова не сдержался Лестрейд, молчаливого смирения которого хватило ненадолго. Он и сам не был в большом восторге от господина Андерсона, но наглые заявления нового слуги переходили, в его понимании, всякие границы.
— Разве забота о благополучии короля — не долг всех его приближённых? — удивлённо взглянул на капитана Преданный. — Вам следует прислушаться к моим замечаниям — ведь это поможет устранить все имеющиеся недочёты и упущения.
— И как же мы все раньше-то справлялись с этой непосильной для нас задачей? — не мог не съязвить задетый за живое и так просто не сдающийся капитан.
— Как оказалось, недостаточно хорошо, — снова пожал плечами Шерлок, и Его Величество почувствовал, что пора вмешаться в этот неприятный для его старого друга спор.
— Довольно! Капитан, вы знаете, как высоко я ценю вашу службу и верность, но не следует забывать, что Шерлок — Преданный, и его замечания продиктованы не желанием как-то оскорбить вас или других моих подданных, а исключительно беспокойством обо мне, как о своём Хозяине. Да, он не слишком тактичен и корректен, и с этим нужно будет поработать, но в его словах есть доля правды, с которой вы не можете не согласиться. И Грегори, — уже мягче обратился король к своему старому другу, — вы ведь знаете, что именно толкнуло меня на это нелёгкое решение — стать Хозяином Преданного. Вы один из немногих, кому известна правда, и я жду от вас понимания, помощи и поддержки. Может ли ваш король рассчитывать на своего надёжного вояку?
— Вам известно о моей преданности, сир! — поклонился Лестрейд и искоса взглянул на Шерлока. — Но если этот парень будет продолжать в том же духе, боюсь, слишком у многих возникнут ненужные вопросы.
— Я разберусь с этим, капитан, — пообещал король и с любопытством повернулся к Шерлоку, вдруг припомнив некую мелькнувшую в процессе разговора, но так и не понятую им деталь. — Кстати, о возникающих вопросах… А как ты догадался, что жена моего повара встречается с писарчуком? Или миссис Хадсон насплетничала?
— Миссис Хадсон не упоминала об этом, хотя, видит Бог, эта достойная женщина говорит не умолкая, — Шерлок, как показалось Его Величеству, чуть обиженно пожал плечами. — И я не догадался, а увидел. Факты абсолютно очевидны, — констатировал Преданный, однако, отметив на лицах Лестрейда и короля одинаковое непонимание, на секунду подвёл глаза к потолку и затараторил: — У повара на пальце обручальное кольцо — новое, блестящее. Возможно, он его периодически чистит, но, судя по отсутствию лоска в остальном облачении — просто недавно женился. Упомянув супругу, он употребил слово «егоза». В сочетании с новым кольцом, напрашивается вывод: жена молодая. Когда же я поздравил господина Робинсона с недавней женитьбой, он принял поздравления, не отрицая, но выражение его лица при этом являло сочетание страсти и крайней озабоченности, а появившаяся при упоминании одним из поварят дядюшки из канцелярии гримаса, эмоциональную причину которой я могу идентифицировать только как жуткую ревность, наводит на мысль о явном подозрении жены в супружеской измене и именно с канцелярским служащим. Я успел посетить эту служебную контору: из шестерых писарей трое по возрасту за пределами интересов молодой «егозы», один страдает воспалением простаты, ещё один предпочитает мужчин, а вот последний — вполне подходит. Итог — он и есть предмет переживаний вашего повара.
Шерлок взглянул на присутствующих, желая удостовериться, что его объяснения поняты.