Джон несколько отстранённо наблюдал за происходящим, рассеяно слушая непрекращающиеся поздравления и методично осушая неизменно наполняемый лакеем кубок. Королевская невеста, напротив, откровенно наслаждаясь оказываемыми ей почестями, хоть и выказывая приличествующее новому статусу смущение, едва притрагивалась к питью и кушаньям — видимо, из-за сильного волнения.
Праздник длился, ненавязчиво, легко, как ажурное кружево в руках умелой мастерицы, ложась на плечи присутствующих обещанием прекрасного будущего и готовых сбыться надежд. К тому времени, когда изрядно повеселевшие гости, заполнив середину зала, принялись выделывать под музыку замысловатые фигуры минуэта, чередуя его с экосезом* и гавотом, Его Величество, едва справившийся с парой обязательных кругов среди танцующих и несказанно довольный тем, что во время этого испытания ему удалось, по крайней мере, не наступить на ноги своей наречённой, тоже порядком захмелев, вдруг заозирался по сторонам, словно вспомнив о чём-то важном и не сделанном. Леди Морстен, склонившись к новоиспечённому жениху, накрыла его руку своей:
— Вас что-то тревожит, мой король? — в глазах невесты отчётливо читалось беспокойство.
— Да, — Его Величество, так и не обнаружив искомого, жестом подозвал лакея и, шепнув ему что-то на ухо, вновь обратился к невесте, — я хотел… Я обещал Вас кое с кем познакомить, моя дорогая. Кое-кого Вам представить… рекомендовать… — монарший язык слегка заплетался, и его владелец смущённо улыбнулся. — Простите, я, кажется, немножко увлёкся, — он покрутил в пальцах полупустой кубок. — Шерлок уверял, что это ваше любимое вино. Не знаю, откуда он узнал… Но похоже, этот парень знает всё… А Вы не пьёте… Неужели мой секретарь таки ошибся? А вот и он! — не дожидаясь ответа, радостный жених приветственно вскинул руку навстречу приближающемуся Преданному.
— Позвольте представить Вам, дорогая, моего верного помощника и, не побоюсь этого слова, правую руку — господина Шерлока. Его родовое имя нам, впрочем, как и ему самому, к сожалению, до сих пор не известно, но ведь настолько необычное первое способно компенсировать отсутствие недостающего, как вы считаете? — выпитое бурлило в королевском организме, туманя голову и придавая происходящему забавный оттенок, по крайней мере, в глазах Его Величества. — Это он организовал всё… это! — короткий взмах вокруг. — Прелестно, правда ведь?
— Вот как? — лицо леди Морстен охотно выразило восхищённое удивление. Не вставая, она протянула секретарю руку, выказывая тем самым высшую степень благоволения. — У вас отменный вкус, должна заметить. Всё просто идеально! Надеюсь, мы сможем использовать ваши таланты и в устройстве королевской свадьбы? Такое значимое событие потребует хорошего координатора.
— Само собой, миледи! — ответил вместо секретаря сам монарх. — А кому же ещё поручить такое важное мероприятие, как не вернейшему из слуг, правда, Шерлок? И это ведь только малая часть его дарований, — доверительным полушёпотом обратился Джон к невесте. — Поверьте, какие бы вопросы у вас не возникали — можете смело обращаться с ними к нашему гению…
— Что же, я учту это, — всё ещё не отнимая учтиво поцелованной руки, леди Морстен продолжала внимательно разглядывать склонившегося перед ней мужчину.
— Боюсь, Его Величество несколько преувеличивает мои способности, — с самым скромным видом, наконец, подал голос Преданный, осторожно отпуская доверенную ему изящную ручку. — Но могу Вас заверить, сударыня, что готов выполнить любое Ваше распоряжение, если такова воля государя.
— Впредь вы будете заботиться о госпоже Морстен так же ревностно, как и обо мне — таков мой приказ! — подтвердил король, важно надувшись.
— Как Вам угодно, Ваше Величество! Отныне я готов верно служить вам всем. Всем троим.
— Троим? — чуть нервно хихикнула леди Мэри, озадаченно взглянув на будущего супруга.
— Разумеется, госпожа, — заверил секретарь. — Его Величеству, Вам и будущему наследнику.
— Наследнику? — король, казалось, даже слегка протрезвел. — Не слишком ли далеко вы заглядываете, мой друг? Мы ведь ещё даже не повенчаны!
— Как раз это я и хотел уточнить, государь, — Преданный говорил негромко, стараясь не привлекать постороннего внимания. Впрочем, все были слишком захвачены весельем, да и подслушивать монаршие беседы было не так уж и безопасно, даже учитывая всю добросердечность короля Джона. Убедившись, что чужих ушей поблизости нет, Шерлок продолжил: — Май — не слишком ли это далеко?..
— Я хотела бы поблагодарить вас ещё раз за изумительно организованное торжество! — перебила его леди Морстен, беря со стола свой кубок. — И вино — моё любимое. Откуда вы узнали?
— Это не такой уж и секрет, миледи, — переключился на Мэри Преданный. — Перекинулся парой слов с мундшенком** — только и всего.