— Вы правы, всё великое — просто! — улыбнулась леди Морстен. — Но вот увидеть великое в простом — для этого нужен особый талант. Я вижу, Его Величество не зря так расхваливал вас. Надеюсь, ваше расположение ко мне будет продиктовано не только моим положением, но и искренней и взаимной симпатией. Во всяком случае, на мою благосклонность вы уже вполне можете рассчитывать.

Очередной танец закончился, разгорячённые пары потянулись к столам, желая освежить себя вином и прочими напитками, вновь зазвучали поздравительные тосты, и Шерлок, отпущенный Его Величеством, вынужден был вернуться к своим обязанностям организатора и распорядителя празднества.

— Странно, — задумчиво пробормотал чуть позже шотландский монарх, за нетрезвое сознание которого всё-таки зацепились сказанные Преданным слова. — Что он имел ввиду, говоря о дате свадьбы?

— Возможно, старинную народную примету, государь, — пожала плечиком Мэри. — Некоторые считают, что повенчанные в мае будут всю жизнь маяться.

— Шерлок и приметы? — засомневался Джон, но глаза его невесты сияли так светло и любяще, что тема разговора сменилась сама собой. — Тогда, может быть, лучше перенести бракосочетание на апрель?

— Если бы это зависело от меня, — лукаво улыбнулась леди Морстен, — то я уже завтра была бы Вашей женой, мой господин…

Это было произнесено так проникновенно, что на некоторое время Джон позабыл обо всём остальном, включая собственные сомнения и непонятные намёки Преданного.

— Вы сделали меня счастливейшей из женщин, государь, — продолжала Мэри, под покровом скатерти словно невзначай кладя руку на колено Его Величества и тихонько поглаживая. Джон, слегка напрягшись, почувствовал, как его разгорячённое винными парами тело послушно реагирует на ласковое прикосновение маленькой, но крепкой ладони. Не имея сил прервать неожиданную ласку — тем более, что леди Морстен, кажется, решила ограничить свои притязания на королевскую плоть только этим почти невинным касанием — он всё-таки попытался снизить интимность момента:

— Быть правителем — не такое уж большое счастье, поверьте мне, миледи! Ты перестаёшь принадлежать самому себе, твоя жизнь подчиняется строгим правилам, не позволяя делать то, чего действительно хочется, а ещё огромная ответственность и бесконечные обязанности… Кстати, Вы уже подумали о том, кто составит вашу свиту? Кого Вы хотите видеть в качестве первой статс-дамы?

— О, мой король! — тихонько рассмеялась Мэри. — Вы всегда и везде прежде всего остаётесь заботливым и предусмотрительным правителем, — шаловливая ручка соскользнула с монаршего колена. — Если Ваше Величество будет не против, то я хотела бы отдать эту должность своей давней подруге — леди Джанин Болингброк.

— Джанин? — Джон даже не пытался скрыть своего удивления. — Думаете, она не слишком легкомысленна для подобной роли? Это всё-таки большая ответственность. К тому же, леди Болингброк до сих пор не замужем.

— Ах, да! — улыбнулась леди Морстен, словно вспомнив что-то важное. — Я хотела просить Вас, государь, точнее, предложить Вам… Даже не знаю, как сказать…

— Говорите, как есть, миледи! Если я могу сделать для Вас что-то… — Его Величество был сама галантность.

— Это, скорее, не для меня, но… — Мэри с видимой нерешительностью дёрнула плечиком. — Мы недавно разговаривали с Джанин, и она призналась мне, что страстно влюблена в Вашего нового секретаря. Представляете? И когда только успела? Расхваливала мне его без конца, все уши прожужжала, а потом спросила, не могу ли я, как королевская избранница, посодействовать ей в сердечных делах. Разумеется, любовь — это дело божье, но мне подумалось: а что, если Вам действительно женить своего секретаря на леди Болингброк?

Чувствуя, как где-то глубоко в душе закипает негодование, король обескураженно уставился на свою невесту. Заметив его реакцию, женщина поспешила пояснить мысль:

— Я понимаю, что женить никому неизвестного юношу на дочери одной из старейших фамилий несколько неожиданно, но разве Вы сами не говорите, что обществу стоило бы быть демократичней? Давайте покажем пример нашей толерантности и уважения ко всем сословиям. Начинать изменения всегда стоит с самих себя, не так ли, государь? Тем более, что мисс Джанин действительно увлечена Шерлоком, да и ему, думаю, союз с леди Болингброк принесёт огромную пользу, ведь настолько талантливому молодому человеку сама судьба велит строить блестящую придворную карьеру, а для этого породниться с каким-нибудь знатным родом просто необходимо! К тому же, — леди Морстен слегка порозовела, — Ваш секретарь, прежде всего, мужчина, у него есть определённые потребности, и женское внимание ему, на мой взгляд, необходимо.

— О нём миссис Хадсон заботится, — буркнул Джон, чувствуя, как алая краска необъяснимого раздражения заливает его лицо и шею.

— Ваша кормилица — не совсем то, что я имела в виду, государь, — неуверенно возразила будущая королева.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги