Сказать-то он сказал, да только день этот выдался какой-то уж чересчур несчастливый. Сначала Мерри часа два пытался подбить гарпуном хоть какую-то рыбёшку — из сил выбился, а так ничего не поймал. Тогда все принялись лазить вдоль западного берега в поисках раков, но, кроме подводных слизней, снова ничего выловить не смогли. В результате им пришлось попросту плюнуть на всю эту затею и продолжать преследование не только ещё более голодными и уставшими, но и крайне раздражёнными — ведь столько времени потеряли впустую.
Особенно злился по этому поводу Пиппин. Вслух он ничего не сказал, а только схватил вёсла и принялся бешено ими грести, чтобы хоть как-то выпустить пар. Правда, сил не рассчитал и по неосмотрительности направил свою лодку прямо на один из подводных камней. От удара лодка перевернулась, а её пассажиры — Сэм и Пиппин — моментально оказались в воде. Хорошо, рядом оказался берег, и незадачливые ездоки сумели благополучно добраться до него. Удалось спасти и лодку. Стукнувшись о камень, она не получила серьёзных повреждений и не затонула, а Мерри и Фолко ухитрились поймать её за фалинь и кое-как дотащить до берега.
Волей неволей пришлось хоббитам снова задержаться на берегу — чтобы Пиппин и Сэм смогли обсохнуть у огня. Но не тут-то было. Сразу выяснилось, что развести костёр просто нечем — все спички, которые они захватили с собой на пикник, как раз находились у Сэма и Пиппина, а ненароком искупавшись в реке, те заодно промочили и спички. Пришлось парням снова грузиться в свои лодки и сплавляться дальше как есть, в мокрой одежде. Благо солнце светило ярко, и до сумерек они надеялись хотя бы немного обсохнуть на нём, а заодно просушить спички.
Так и плыли они до вечера, прежде чем решились снова сделать остановку — чтобы порыбачить и половить раков. Но, увы, провозившись с этим почти дотемна, так ничего и не поймали. Страшно раздосадованные, хоббиты в итоге вылезли на сушу и в очередной раз попытались запалить костёр. И снова неудача — спички, которые они так тщательно сушили днём, похоже, испортились и либо сразу ломались, либо совершенно не хотели зажигаться. Истратив весь их запас без всякой пользы, хоббиты совсем приуныли.
— Ну что за день такой! — восклицал Пиппин, сидя на берегу и слушая голодное бурчанье в животе. — Сегодня всё решительно не так, всё против нас! Еды не добыли, — стал он загибать пальцы, — проплыли за день хорошо если миль двадцать-тридцать, при этом едва не утонули, а напоследок ещё и со спичками беда! Как мы будем продолжать погоню, если даже ночью нам теперь придётся обходиться без тепла и света?!
— Да уж, со спичками у нас откровенная невезуха, — вздохнул Мерри. — Нужно было хотя бы огниво захватить с собой. Теперь даже покурить не сможем!
— Да кто ж знал, что с нами случится такая история? — сказал Фолко. — Сходили на пикничок, называется…
— Это уже не пикничок, — задумчиво проронил Сэм. — Сдаётся мне, это уже настоящее Приключение, которое вновь свалилось на наши бедные головы. Ведь и ровно три года назад, когда Фродо продал Бэг-Энд Саквил-Бэггинсам и отправился жить в Кривражки, мы тоже пошли с ним, ещё совершенно не предполагая, чем всё в итоге закончится…
— И то правда, — согласился с ним Мерри. — Наш путь всё удлиняется, и уже совсем неясно, чего ждать в дальнейшем.
— Большое или небольшое приключение, а продолжать его без пропитания, тёплых вещей и без огня — это сущее мучение, — гнул свою линию Пиппин. — Даже завалящего фонаря у нас нет, чтобы мы могли сейчас приготовить себе постели. Придётся спать на сырой земле или вообще в лодках…
— Э-э-м… пожалуй, проблему освещения мы можем решить, — вдруг заявил Сэм.
— У тебя есть с собой фонарь? — обрадовался Пиппин. — Так чего ж ты его столько времени прятал?
— Это не фонарь, это кое-что получше… — загадочно молвил Сэм и зашарил рукой за пазухой. — И я его не прятал, просто особой нужды в нём не было до сих пор.
Ночи стояли нынче хоть и звёздные, но безлунные, поэтому в сгустившемся мраке друзья не видели, что он конкретно делает. Зато услышали, как он вдруг громко и торжественно произнёс весьма странные слова, похожие не то на призыв, не то на заклинание:
Не успел Сэм договорить, как, к великому удивлению всех, в его руке неожиданно замерцала яркая белая искра. Однако её света оказалось всё равно недостаточно, чтобы бороться с окружающей мглой, и потому Сэм снова заговорил, но теперь уже на эльфийском языке: