Во всяком случае, ужасные рассказы и легенды об убиениях людей, особенно — детей, вдали от дома, для того чтобы приготовить из них еду, — очень частое явление в культурной традиции многих стран и народов. В разных частях света слагались местные легенды на подобные сюжеты. И вполне естественно, что должен был когда-то появиться в массовом сознании образ некоего спасителя, угодника, защитника, покровителя, способного закрыть покровом благодати Божией несчастных страдальцев. Им и стал Николай Чудотворец, который, как мы видим, вместе с даром предвидения и прозорливости имел еще и дар воскрешения. Самый что ни на есть Божественный дар.

Известна европейская традиция исполнения песнопений с разными названиями, но в большинстве своем озаглавленных как «Песнь святого Николая». Традиция была известна со Средневековья. Но особую популярность приобрела в XIX столетии, когда в 1842 году французский поэт-романтик, прозаик и переводчик Жерар де Нерваль опубликовал в газете La Sylphide текст «Плача святого Николая» (Complainte de saint Nicolas), найденный им в провинции Валуа. Он будет снова опубликован в 1856 году в книге «Les Filles du feu» под названием «Песни и легенды о Валуа» (Chansons et legendes du Valois).

Данные публикации способствовали модной традиции парижских салонов, песнь стали исполнять как старую популярную легенду, она явилась объектом интереса и любопытства. Композитор Арманд Гузьен предложил новую версию мелодии, преобразовав изначальную, от Нерваля. Поэт Габриэль Викер сделал постановку на сцене, назвав ее «Чудо святого Николая» (1888), в жанре религиозной феерии с изысканной наивностью, украшенной очаровательными ритмами. Известны переложение текста с названием «Святой Николай и засоленные дети», сделанное Джорджем Донсье в 1904 году, и текст из собрания Чарлза Садула начала XX века.

Литературные тексты оказали влияние на широко распространенные в сельской местности более традиционные версии, которые по сути своей — проникновенны своей наивностью. Во всяком случае, «Плач», рассказывающий об убиении, расчленении «на мясо» и засоле юных отроков, весьма далек от веселой новогодней детской песенки о святителе Николае — помощнике беззаботным школьникам. Вот его первые строфы:

Complainte des enfants au saloir

Il était trois petits enfans,Qui s’en allaient glaner aux champs.Ils sont tant allés et venusQue le soleil on n’a plus vu.S’en sont allés chez un boucher:«Boucher, voudrais-tu nous loger?»— «Allez, allez, mes beaux enfants,Nous avons trop d’empêchement»…

Известно, что русский писатель А. М. Ремизов создал цикл произведений о святом Николае Угоднике («Николины притчи», «Три серпа»), куда поместил свое переложение данного стихотворения. В собственных примечаниях к тексту он назвал его так: «Легенда о воскрешении зарезанных мальчиков», а далее отметил источник — «Jacobus de Varagine (скончался в 1298 г.)». Автор напоминает нам о том, что он заимствует сюжет из «Варанжевильской легенды», принадлежащей средневековому автору, который писал на эту тему. Иаков Ворагинский был монахом-доминиканцем. Именно он в конце XIII столетия создал знаменитый агиографический сборник «Золотая легенда» (Legenda аигеа), куда в качестве третьей главы поместил повествование «О святом Николае».

Приведем здесь вольный перевод одного из французских текстов легенды о трех отроках, сделанный А. М. Ремизовым.

Легенда о зарезанных мальчиках

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь замечательных людей

Похожие книги